限定しりとり

No.3042368 の質問に関して,
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3042368.html

★There is no reason why Bert gets angry.
  →  There is no reason for Bert ____________ angry.

1)getting
2)to get

という問題で,1 が正解となっているようです。

 しかし,2 の to get で
「Bert が(これから)怒るような理由はない(怒るべき理由はない)」という意味で正しいのではないでしょうか。

また,1 の for Bert getting angry でも誤りとは言い切れませんが,「怒っている理由」であれば,reason for Bert being angry でしょうし,たとえそうだとしても,no reason for Bert getting angry「理由がない」よりも,the reason for Bert being angry「怒っている理由」の方が自然だと思います。
 no reason for Bert getting angry はかなり不自然な英語だと思います。

 この2点について,ご意見をうかがいたいと思います。

A 回答 (13件中1~10件)

ANo.2です。

いえ、別に、質問者さんのレスを不快に思ったと言うことは
ありませんので、その点はご心配なく。念のため、一応、私の友人のアメリカ人にも
尋ねてみましたが、やはり、"there is no reason why Bert gets angry"という
文に不自然なところはないそうです。ただ、恐らく、これでも質問者さんは
半信半疑でしょうから、ご自分で直接ネイティブに聞いてみてはいかがですか。?
もし、仮に、ネイティブが周りにいないような環境におられるとしても、英語圏の
人たちが沢山登録しているメーリングリストに質問を投稿するという方法も
あるでしょう。もし、質問者さんが、そのようなメーリングリストを知らないと
いうのなら、こんなものもあります。
http://linguistlist.org/subs.html
これは、私も含めて、多くの言語学者が登録しているメーリングリストです。
勿論、ネイティブの方もたくさんおられます。この中に、"Question"という
カテゴリーがありますから、これなどに投稿してみてはいかがでしょうか。?もしかし
たら、当該の文がどうして問題がないのか、私などよりもっとうまく説明できる
人がいるかも知れませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は,there is no reason ~というのは「~する理由はない」から「しない」のような文脈が自然で,no reason why he should get angry「怒るべき理由がない」から「怒るべきではない」が自然だと考えていました。
 ようやくネイティブの方にこの件できくことができたのですが,
「(たいした)理由もなく,怒る」という意味で解釈できるということでした。
 ただ,gets angry は(彼が言うには infinitive なので)「いつも怒っている」という習性を表し,all the time のような語があるのが普通だ,ということでした。
 そして,
There is no reason for Bert to get angry.
と書き換えられる,とこちらから聞く前に言ってくれました。

お礼日時:2007/06/07 01:46

そこがまさに私の主張するところです。

「現在形」だから自動的に習慣の用法になるわけではないことはいいとして、get angry に関して、それが現在形だから、自動的に習慣の用法になるわけではないと考えます。
get angry のあとに whenever がくるか、具体的な時間がくるかによって get の性質が決まってくるので、習慣とは副詞句のない状態では決定できません。

この回答への補足

ネイティブの方にうかがったところ,この gets angry は「いつも怒っている」という感じであり,all the time のような語があるのが自然だということでした。

補足日時:2007/06/07 01:47
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 たびたびありがとうございます。私は,he gets angry という現在形だと不自然で,習慣ととるしかない,と考えたのですが,決定できないにしても,考え得るものとして,自然な解釈があればうかがいたいです。

お礼日時:2007/06/03 18:24

私の同僚には自説の例証のために英辞郎を引用する人は幸いにもいませんが、この件がとても勉強になると思って調べてみました。



(1)の文でまったく問題ないのはいうまでもないとして、習慣的... というのが興味をひきました。

He gets angry. この "get" は「習慣をあらわす用法」でしょうか?
その用法を取れる動詞は動詞の性質によって違ってくるように思います。どっちに分類できない動詞もあることでしょう。

get の場合は分類できない動詞だと考えます。ほかの副詞句や文脈がどちらかに決定します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがというございます。
私はここで,Bert gets angry という現在形は不自然であり,「習慣」のようにとるしかないと思いました。
 he gets angry のままで,どのような意味になるとお考えでしょうか。

お礼日時:2007/06/03 15:14

No.5 です。

こんにちは!

>There is no reason (why) Bert should be angry. だと自然に感じるというのは同感です。ただ,There is no reason for Bert to get angry. は不自然には感じられませんが,いかがでしょうか。

たぶん、それほど違ったことを言っているわけでないと思います。僕も、例えば、

There is no reason for President Bush to apologize for the actions of a few soldiers in the treatment of Iraqi prisoners of war.

というような場合、 to不定詞を使っても十分な自然さを感じます。

しかしバートはなぜ怒るんだ?という口語コミュニケーションのレベルでは、動名詞も to不定詞も、どことなく殊更めいて感じられます。

I don't understand why he should be so angry?と言えるときに
I don't understand the reason for him to be so angry.

と言うのはやはり不自然に思えます。
    • good
    • 0

1)There is no reason why Bert gets angry.


バートが怒る(だけのもっともな)理由はない、という意味でしょうが、私なら、次のように書きます。
There is no reason for Burt to get angry. or There is no reason why Burt should get angry.
試しにgoogleで次を検索してみてください。
there is no reason why she(he/we/they) gets (get)
代名詞とgetの間にshouldが入るのが一般的です。1) の文は文法的にはどうであれ、使用頻度が極めて低いことが分かります。
There is/was no reason for ... to do ... の形はそれに比べて山ほど見つかります。

There is no reason for President Bush to cast a present to Kim Jong Il before he leaves office. (Daily NK)

2) There is no reason for Burt getting angry.
for Burt's getting angry ならありそうですが、それでも there is no reason だと1)と同じで違和感があります。

Of course, in Isaiah Washington's case, there's a pretty good reason for his getting screwed, as Page Six points out. (TMZ.com)

参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり,「理由がない」と自然につながるのは「怒るだけの理由がない」であり,should が望ましく,for Bert to get angry でも同じ意味になるというのは同感です。

お礼日時:2007/06/01 10:00

追加説明です。


reason を受けるforであるのに、不定詞の主格をあらわすforだと
いきなり違う用法に思ってしまう。ここにこの問題の落とし穴が
あるということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
意味上の主語を表す for ~と,「~の理由」の reason for の for がバッティングしますが,意味上の主語ととることも可能だと思いますが。
 want O to do が正しく,want for O to do では誤りと考えられてきましたが,アメリカでは普通の言い方になっています。
 イギリス英語に慣れている方は reason for O to do に違和感があるのでしょうか。

お礼日時:2007/06/01 09:22

こんにちは、ANo.2です。

ここは、議論をする場所ではないようなので、これ以上、
反論するのは止めますが、私には、"there is no reason why Bert gets
angry"というのは、おかしな英語には聞こえません。この文では、まず、「バートが
よく癇癪を起こす」と言っていて、更に、「それには、これといった理由が
ない、見当たらない」ということを言っています。これは、"we see no reason
why Bert gets angry"とも書き換えられるのですが、質問者さんにとっては、
これも不自然な文ですか。?それから、上でも書きましたが、"reason for Bert
getting angry"は、"reason why Bert gets angry"、"reason why Bert will
get angry"どちらの意味にも取れます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。
私の対応をご不快に感じたのであればお詫び申し上げます。

 ただ,for Bert getting angry の方は will の意味にとれるのでさておき,
There is no reason why Bert gets angry.
We see no reason why Bert gets angry.
にはやはり違和感があります。
 should のような語がないと不自然ではないでしょうか。
no reason というのは「理由がないからしない」ということが暗示され,Bert gets angry という事実とは相容れないような気がします。

お礼日時:2007/06/01 09:46

不定詞にしてしまうとno reasonの説明をしているforを受ける


言葉がBertになってしまいます。文がなりたちません。
for を受けるのはgetting angryです。ということで1)が正。
    • good
    • 0

こんにちは!



(1)個人的には、There is no reason why Bert gets angry. という文に、やはり違和感を覚えます。There is no reason (why) Bert should be angry. だと自然に感じます。でも、文法的に不適正とまでは言えないのではないでしょうか...また、意味的に、過去に起こったことについて、gets angry というのは、よくあることと思います。

(2)There is no reason for Bert getting angry. は、問題文以上に違和感がありますが、文法的には正しく、意味も伝わります。There is no reason for Bert being angry. にしても、同じように思います。


(3)There no reason for Bert to get angry. も、「Bert が(これから)怒るような理由はない(怒るべき理由はない)」でなく、過去のこととして言う場合にでも、文法的な適正さはあると思います。でも英語として、(2)と同程度の不自然さを感じます。

 reason が to 不定詞を取れないと考えているこの出題は、御指摘通り、問題があると感じます。

以上、文法的な裏付けとかは特になしで、個人的な印象ですので、参考程度にお受け止め下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
There is no reason (why) Bert should be angry. だと自然に感じるというのは同感です。
ただ,There is no reason for Bert to get angry. は不自然には感じられませんが,いかがでしょうか。

お礼日時:2007/06/01 09:52

ANo.2です。

補足させて下さい。質問者さんは、"reason for ... to inf"という
形事態が正しいかということをずいぶん気にかけておられますが、英辞郎で、
"reason someone to"を検索してみたところ、2件ヒットしました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=reas …
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

気にかけているというか,こんな言い方をするとずるいかもしれませんが,正しくないというご意見があったので他の方のお考えも聞きたかったのです。辞書にも載っていますので,私としては問題なく使えると思いました。
There is no reason why Bert gets angry. と
There is no reason for Bert getting angry. が
等しいとすると,上が「例えば、バートはDV男で、しょっちゅう癇癪を起こしているが、そんなのはおかしい」で不自然なように,下の for Bert getting angry も不自然ということになります。
くどいようですが,ここでは「怒るべき理由がない」と書くのが一番自然な表現であり,それなら for Bert to get angry になる,と言いたかったのです。

お礼日時:2007/05/31 09:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!