例えば郵便の宛名の書き方なのですが、
   「山田太郎(仮名)様方 鈴木次郎(仮名)様」とした時に、
「様方」を英語にした場合にどのような書き方になりますでしょうか?

このケースだと、鈴木さんが居候なわけです。その居候の鈴木さんに
外国住んでいる外国人の友人が、鈴木さんに荷物を送りたい時、
その場合の「様方」の適切な表現がどうしてもわからなくて。。。。

この「山田さん」「鈴木さん」のケースを使って適切な例を教えて頂けると
とても助かります。何卒、よろしくお願いいたします!!

ちなみ、アメリカもしくはイギリスから日本へというパターンです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私が以前、海外で下宿生活をしていた友人に送った荷物の表書きは、kunkun-2さんの例えで言ったら、以下のとおりでした。


Mr. Jiro Suzuki
c/o Mr. Taro Yamada
c/oは、"care of"の略で、日本語の「~方様」とか「気付」という意味で使われると、教わったことがあります。
日本語の場合、表記された順番にたどっていけばいいんですけど(住所、様方、様の順)海外の住所の書き方は、個人名が先にきて、住所が後にきますよね。だから、封筒の表の最後に書かれた住所にまず届けられて、c/oの人が受け取るので、その人が本人に渡す、という手順になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mamboさんの言われる通りにしてみました!
多分、これで問題なさそうです。回答して頂き、本当にありがとうございます!
とても助かりました!!

お礼日時:2002/07/17 19:24

martinbuho さん曰く


> 郵便は家族構成まで確認して配達されるのではなく、住所で届けられます。宛先の
> 人が家族か、親戚か、居候か、女性か男性かなど郵便局は関知しないでしょう。
日本でのことですが、5年ほど前に引っ越したとき 前の人が
転居届を出していなかったらしく郵便局から「郵便局で把握
している人以外に宛てた郵便物が届いているため住んでいる
人の名前を教えて欲しい」という旨の 通知が届いたことが
あります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうか、そういうケースも当然考えられますね!
ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2002/07/17 19:29

悩まれるなら、アメリカやイギリスからの手紙などの宛名は必ずしも全部英語でなくていいと思います。


まず、日本に到着する必要がありますから、国名、都道府県くらいまでは英語で書く必要があるかと思いますが、日本の郵便局は配達のために日本語の書き込みなどをしているケースが多く、配達の確実性を考えると、その外国人の方がひらがな、カタカナくらいはOKというのであれば、日本語で書いていただいた方が配達員に対して親切です。それがだめな場合でも、ローマ字で
suzuki-sama-kataなどとしてもらってもいいでしょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最終的にはローマ字表記で出してもらおうと思っていたのですが、
別に大丈夫なんですね(^^)

回答とても助かりました!ありがとうございます♪

お礼日時:2002/07/17 19:28

様方=C/O については既に回答が出ていますので違った観点からひとこと・・・




この表現は住所表記が整備されていなかった時代の産物です。現代では日本や主要国では住所表記がはっきりしており、郵便は家族構成まで確認して配達されるのではなく、住所で届けられます。宛先の人が家族か、親戚か、居候か、女性か男性かなど郵便局は関知しないでしょう。

様方表示は郵便局のためではなく、お世話になっている家族(家)に対する配慮として理解すれば、少なくとも日本では使う意義があるかもしれません。外国の友人は住所さえ明記してあればC/Oの書き方で悩むことはないでしょう。

勿論、現代でもxxx村二股だけで番地を使わないこともあり、そのような地区で居候や下宿をした場合は様方表示は必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、こんな事でも様々な事情があったんですね!
martinbuhoさんの回答は、うんちくを深める上でも、とても参考になりました!
回答して頂き、誠にありがとうございます!!

お礼日時:2002/07/17 19:27

Mr.Suzuki,c/o Mr.Yamada



でいいと思います。ちなみにc/oは care of の略です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答遅くなりました!ごめんなさい(汗)
回答して頂き、本当に助かりました(^^)ありがとうございます♪

お礼日時:2002/07/17 19:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q京都に住んでいるほうの鈴木さん

というように言いたい場合、
That's the Mr. Suzuki who lives in Kyoto.
と言えばいいのでしょうか? スズキさんという名前の人を複数知っていてその中で、京都に住んでいるほうのスズキさんという文脈です。

Aベストアンサー

こんにちは。

例文は良いですが、念のために、ほかの言い方もあります。例えば

I mean the Suzuki who lives in Kyoto.

I'm talking about the Suzuki who lives in Kyoto.

I'm referring to the Suzuki who lives in Kyoto.

因みに、Mr. を省略するのに抵抗はあるであろうが、英語の場合、入れると逆に不自然な感じがします。

後は、who lives の代わりに living でも宜しいです。

ご参考までに。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q一郎とか次郎とか

日本人の名前には一郎とか太郎とか名前を聞いて長男の可能性が高い名前が相当数存在しますが、
外国人(特に英語圏)の名前にもそういう傾向を示す名前というものがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.英語をはじめ欧米の名前には、聖書の伝道者の名前からつけられているものが多くあります。

聖書で好きな章(伝道者)の名前を、第一子につけることがあります。

Johnはヨハネのことで、ヨハネ伝は有名な句も多く人気のある章ですので、多く使われているのでしょう。

2.アイルランドでは守護聖人であるSt-Patrickからとって、Patrick(相性Pat)を好んで名前につけられているようです。

3.フランスでは、365日毎日違う守護聖人の名前が決められており、その日に生まれた子供はその守護聖人の名前が付けられます。

例えば今年の10月3日はSt-Gerardの日なので、この日うまれた子供はGerard「ジェラール」と名づけられます。つまり、フランスの名前は種類は限られていて多くはないのです。

従って、第一子といった順番に拘らず、生まれた日の守護聖人次第ということになります。

以上ご参考までに。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語力を中級から上級へとのばすためには・・・ ~英検~ 

こんにちは
私は高校2年生で次の英検で準1級を受けたいと考えているんですが模試を解いた限りではまったく合格する気がしません。
2級は結構余裕で受かったんで準1級も受かるかとおもってたんですがとんでもなかったです・・・
2級での点の取り方は1番の単語選択でほぼ全問正解してその他筆記は平均よりやや上をキープ、リンニングでは合格者平均とほぼ同じという感じだったんですが準1級は1番からまったくわからず、長文も半分以上間違えてました・・・リスニングに関してはしょっぱなからききとれなかったので最後までつづけられませんでした。
そこで「準1級のPASS単熟語」で単語を、
「速読速聴英単語CORE1800」で長文を勉強しているのですがまったく成果がみられません。
単語は250語ほど覚えましたが・・・・
できれば10月で準1級を取りたいんです!!
どなたか経験者の方で勉強のやり方を教えてください
よろしくおねがいいたします

Aベストアンサー

英検2級くらいの段階で、単語集を使って単語を覚えるのは、あまり効果的ではないと思います。

英語を英語のままで考えられ、やや複雑な英語でも、英語独特の文章構造などになれて、すんなり理解できるような英語体質を作っていく必要があります。

このようなサイトを参考にされてはいかがでしょう。
http://homepage3.nifty.com/mutuno/
http://www.icconsul.com/
http://www.seg.co.jp/sss/

ところで、2番目のサイトの「英語トレーニングQ&A」のQ03-01に、どのくらい学習すればどのくらいTOEICのスコアがあがるかという目安が書いてあります。英検とTOEICは単純には比較できませんが、英検2級はだいたいTOEIC500~600、英検準1級は700~800くらいだと思います。いまのあなたの実力がTOEIC600くらいとすると、準1級合格のためには少なくともTOEIC700くらいの力は欲しいですから、350時間×2~3=700~1050時間の学習が必要です。

英検2級から準1級まで英語体質を上げるには、そのくらいのトレーニングが必要ということです。半年なら1日平均4時間以上ですね。半年では大変ですが、夏休みもありますし、学生さんならじゅうぶん可能でしょう。

社会人でも熱心な人は、通勤時間や昼休みの時間を利用して、そのくらいの学習をしています。

英検2級くらいの段階で、単語集を使って単語を覚えるのは、あまり効果的ではないと思います。

英語を英語のままで考えられ、やや複雑な英語でも、英語独特の文章構造などになれて、すんなり理解できるような英語体質を作っていく必要があります。

このようなサイトを参考にされてはいかがでしょう。
http://homepage3.nifty.com/mutuno/
http://www.icconsul.com/
http://www.seg.co.jp/sss/

ところで、2番目のサイトの「英語トレーニングQ&A」のQ03-01に、どのくらい学習すればどのくらいTOEICのス...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qイーオンの生徒様、関係者様にご質問いたします。

イーオンの生徒様、関係者様にご質問いたします。

イーオンのvoyageの教材は一冊で完結なのですか?

またvoyageが終了すると、どんなコースにすすむのですか? その教材費はどれくらいかかりますか?

Aベストアンサー

イーオンのスタッフに訪ねたら詳しく教えて
もらえますよ。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q~の様な・~の様に

Had we wings like birds, we should need no airplains.
これを和訳する問題です。
私は「鳥のような羽があれば、~」と訳しました。しかし考えているうちに「鳥のように羽があれば、~」かもしれないと考えるようになって困っています。
辞書を引くと
名詞を修飾するとき…~のような
動詞を修飾するとき…~のように
とあったので始めに私が考えた訳であっているような気がしますが、正しいかどうか分かりません。
また、私の考えが正しいとしたら「鳥のように羽を持っていたら、~」は
If we had like a bird wings,~
となるのでしょうか?

和訳があっているか・「鳥のように」ならなんというか、この二点教えて下さい。

Aベストアンサー

 まったく自信は有りません。一つの意見としてご考慮ください。

 Had we wings like birds, we should need no airplains.

 は、

  Had we wings like birds do, we should need no airplanes.

てことで、like を接続詞として捉え、 代動詞 do が省略されていると考えて、

 「~鳥のように、羽があったら、~」と訳すのではありませんかね~?

 そこで、「鳥のような」と訳す英文は?と言いますと、

 Had we bird-like wings, ~

 とでも、できるのではないでしょうか?

 -like は、

‐like /lk/
名詞に自由につけて「…のような,…らしい」の意の形容詞を造る: goldlike,womanlike.(研究社 英和中辞典より)

 とありますから!!!


人気Q&Aランキング