『L・DK』上白石萌音&杉野遥亮インタビュー!

韓国人から韓国語を習っています。その先生はとても日本語が上手で、敬語、尊敬語、謙譲語等も
私達日本人より正しい言葉を使える方なのです。先日 発音の練習をしていたら指摘を受けました。
(1)「見る」「行く」「暑い」「甘い」等々の単語の 語頭の発音が「少し強いです」といわれました。
見る→b
行く→g
暑い→d
甘い→d
・・・上記のようにアルファベットで発音を書いて下さったのですが、全て濁音になっていますよね?
私の持っているテキスト全てには 「韓国語は語頭はにごらないという法則がある」とか「カ・タ・パ・チ」
の音が語中や語尾に来た場合は「濁音化」すると説明されているので
それを鵜呑みにして今まできておりました。
先生にそれを話すと「そんなことはないですよ!ためしにdやgの音にして発音してください」と
おっしゃるのでそのようにしてみると「それでokですよ!すごくいい発音です!」と言われました。
(2)「餅」→dd 「短い」→jjでとの指導も。
(3)「脱ぐ」「易しい」等のパッチムの音も「p」ではなく「b」で 発音が「上手です!」といわれました。
(4)会話のCDを聞いてみると、語頭が濁音化されているものはないのです。いろいろなテキストに
付録されているCDを全てをよく耳を澄まして聞いても 語頭からgdbjの音で発音されているようには
どうしても聞こえないのです。。。

そして同じ「行く」の単語が語中や語尾に混じる文章でも gのときとkのときとがあって
どう理解すれば良いのかますますわからなくなりました。
他に知り合いの韓国人にもきいてみましたがやはり「見る」→「p」ではなくて「b」だと言います。

(1)(2)(3)(4)を全て答えていただけなくても結構なので
詳しく分かりやすく すっきり説明してくださる方 待っております

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

もう既に、回答を得られているかもしれませんが、私も昔疑問でしたので…。


まず、音の区別として(1)清音/濁音 (2)平音/激音の区別を考えると、
(1)は韓国人には難しく、(2)は日本人には難しい。ということがあります。

また、
アルファベットの「b/pの違い。」「k/gの違い。」を
日本人は(1)の違いととらえており、韓国人は(2)ととらえている。
という事情が話をややこしくします。

日本人にとっては
b/pの違い =濁音/清音のちがい。
韓国人にとっては
b/p=の違い =平音/濁音の違い。
のようです。

つまりアルファベットの音は日本人と韓国人は異なる
とらえ方をしてます。

 韓国人が「bでなくpで発音!」とか「kでなくgで発音」
といった場合、日本人はこれをそのまま受け止めてはいけなく、
韓国人にとっての違いに読み替えて、平音でなく激音 とか激音でなく平音という意味でとらえないといけないです。

互いにアルファベット表記で意図している音が違いますので、発音の説明に
アルファベットを使いだしたら注意が必要です。

あと、語頭の平音は濁らないというのは、日本人から見た法則です。
そもそも韓国人は清音と濁音の区別はしないのですから、彼らは語頭でも
語中でも同じ平音のつもりでいます。
また、語頭の平音を濁音で発音しても、韓国人は清濁の区別をしないので
平音にさえなっていれば濁っていても通じます。
また、音声学的な事実として、韓国人は「(自覚なしではあるが)語頭の平音は濁らずに発音している」はたいていは事実のようですが、私の経験上は語頭でも濁って発音するケースもあるようです。
 人によって、そういう発音しがちな人とそうでない人があるような気がしていますし、当然発音時の、前の発話の影響もあるようです。
たとえば、直前の話が、口篭もるような、フェードアウトするような感じだが、ずっと小声で発音が尾を引いて残っている状況での次の発話に移る場合とか、は語頭ではあるが、音声としては、前の音をつながってるので濁るとか…。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。
大変まとまってわかりやす ご意見 本当にありがとうございました。

>つまりアルファベットの音は日本人と韓国人は異なるとらえ方をしてます。
・皆様のご意見を拝見していると 私もそのように感じていました。
ある日先生が「易しい」という発音は英語の「彼女」という発音とにていると言いました。
私の習った発音のsheと先生の発音するsheが大分違い 「韓国人と日本人のアルファベットの音の認識ってもしかしたら
違うのかな?」と何度か英語の発音を交えた授業の時は感じていました。
>互いにアルファベット表記で意図している音が違いますので、発音の説明にアルファベットを使いだしたら注意が必要です。

本当 それって注意しなければいけませんね!
とにかく耳と感覚で覚えるしかないですね(+_+)
>そもそも韓国人は清音と濁音の区別はしないのですから、彼らは語頭でも
語中でも同じ平音のつもりでいます。
 平音にさえなっていれば濁っていても通じます。
この明確なお言葉が私がすごく欲しかったご意見です。
自信がなくなっていた時期なので やる気が沸いてきました!
あまりこだわりすぎずマイペースで頑張ります!
本当ありがとうございました(^o^)丿
 

お礼日時:2007/07/12 11:38

すみません。

蛇足かもですが、補足です。
平音と激音の区別という意味では、実際の会話中、韓国人は
発音だけでなく、インネショーンというかアクセントによっても判断しているようです。つまり激音だと高い。

実生活上の会話では日本人が日本語を話す場合もそうでしょうが、
たとえば、咳き込みながら話す、興奮して叫びながら話す、酔っ払ってろれつが廻らない、騒げないので小声でささやく、などいろんな状況があるので、単に発音だけで音を区別するということでなく、あらゆる情報から、決めているようです。当然そこには、文脈も入ってきているようです。

実際の会話などでは、経験上、どう聞いても韓国人が主張する音に聞こえないという状況がよくあります。こういう場合は、韓国人の頭で、既に文脈とかイントネーションとかによる解釈が入ってしまっていて、純粋に音の話でなくなってしまっていることもあるようです。
    • good
    • 0

すみません、肝心の結論を書くのを忘れてました。


 韓国語は語頭が濁らないというのは、日本人の耳からしたらウソではありません。本当です。
 韓国人が、韓国語を外国文字であるアルファベットや日本の文字で表記する時の表示にまぎらわせられないのが良さそうですねー。他の方々もそういう意味の事を書いていらっしゃいますね。
 6番の方が御指摘の事と重なって恐縮ですが、1、パンを買う 2、パンに塗る 3、パンが好き 4、パンも好き この四つの「ン」は全て違う音です。しかし、それを知って日本語しゃべってる日本人はほとんどいませんね。普通の日本人に「この四つの ン(ん) はそれぞれ違う発音ですよね。」と言っても、「ちがわないよ。みんな同じ ン だよ。」と答えるでしょう。「アルファベットにしたら?」「 n だよ。」と言うでしょう。
 朝日新聞の正式な英文名で、しんぶん のところは shimbun だそうです。これは、 ん の実際の発音を重視したためです。
 日本人も韓国人も、自国語の発音について詳しく把握して使ってるわけではないんですよね。文字知識の少ない、もしくは全く無い外国人が耳だけで聞いた音の方が本当の音、発音である事、相当多いと思います。
    • good
    • 0

何十年も日本人に韓国語を教えていらっしゃるカリスマ韓国語教師、キム・ユーホン(金裕鴻)先生は初心者にはいつも、韓国人は濁音と非濁音を区別する耳を持ちません、と説明してらっしゃいます。


 だから本当はもっとアバウト~♪、に考えるほうがいいんじゃないかと思います。
 検定試験とかでどれかひとつでないと正解か正解じゃないか、白か黒か、みたいになってるから皆答えが欲しくなりますが、実際の韓国人の発音はもっとアバウト~ですよ。
 いやいやどれかが正しくてどれかが間違いだ、とおっしゃる方もいらっしゃるでしょうが。
 発音は結構多様性があります。発音全般に言える事ですが。スイスのジェネバ(日本で言う ジュネーブ)でも、チェネバと言う人も、ジェネバと言う人もいるし。・・・他にも、K + H なんかでも、法則によると必ず激音にしないといけない事になってますが、実際は激音にしないでほとんどバラバラで発音してる人も結構います。女性大統領候補パク・クネ(クンヘ)さんの発音なんか今度注意して聞いてみてください。

 話がちょっとずれますが。 プサンをBUSANに変えたのに、朴さんがPARKで、Pのままなのは変ですね。しかもRはどっから出てきたんじゃい?って感じですし。
 しかも最近は、「つ」をssuで表すようになって、「松井選手」も「マスイ選手」だし。「塚本さん」は「スカモトさん」。スカはちょっとねぇ・・・と思うんですが。
 そのうちまた、韓国国語審議会(国語院)のメンバーの勢力図が変わったら、BUSANがPUSANに戻る日が来るやも知れませんよ。
 

この回答への補足

こんにちは☆
「カリスマ韓国語教師、キム・ユーホン(金裕鴻)先生」のサイト 早速見ました!
韓国語を勉強している身で彼を存じ上げなかったのがはずかしいですがとてもご活躍されていらっしゃるようで
まさに「かりすま」なお方のようですね!あれだけ韓国語と日本語にたずさわってこられたキム先生が
おっしゃるのなら・・・・となんだかすごく安心して嬉しかったです!!
「韓国人は濁音と非濁音を区別する耳を持ちません」コレ名言ですね!!
私と同じような壁にぶつかっている韓国語勉強者にはスランプから立ち上がらせてくれる大きい励ましになると思うし
ここまで断言してくださると割り切って「感覚で覚えるしかないか!」という気持ちになれます。

>実際の韓国人の発音はもっとアバウト・・・
このお言葉にもまたやる気が戻りました!どうしてもネイティブな発音にこだわりすぎてそこばかりが
気になってここ1ヶ月くらい、鉛筆から遠ざかり、耳でひたすら韓国人の会話するCDばかり聞いていて(>_<)
そのおかげでCD1枚ほとんど丸暗記できましたが、かけません。。。読めません。。。
ご意見をモットーにこれからも前向きにスキルアップしていきます!
どうもありがとうございました!!!!

補足日時:2007/07/10 15:40
    • good
    • 1

NO.5です。

こんにちは。
「たび」を「だび」といって正解とおっしゃった講師は 日本人ですか?韓国人ですか? → 東京の日本語学校の日本人の先生です。

なぜ「正解」といわれたのでしょうか?もし日本人なら「た」と「だ」の発音の違いはほぼ聞き分けられるはずなのになぁと疑問です。→ そうですか、質問された内容と直接の関わりはないかもしれませんが、ぱっと思い出されたエピソードを書かせていただきました。

先生の重点は「ヨミガナ」だったのでしょうか?「アシフクロ」と読むか「タビ」と読めるかが重点で「た」が濁音になっているのは重点ではなかったから 「正解」にしたのですかね? → それは違うと思われます。順繰りに答えてたのですが、自分の前の学生が自分のように清音と濁音だけを間違ってたら、同じようにもう一回聞いてから間違いだと「×」にしたのでした。無論自分の時に、たまたま聞き間違えたかもしれませんけれども。

実際、日本語を勉強されてきて「た・だ」「か・が」「ぱ・ば」「ち・ぢ」などの違いを聞き取れるようになるのに慣れや練習はかなり必要でしたか? → 自分を含めてほとんどの韓国人は「ざ・じゃ」の聞き取りと発音が苦手で、「つ」の発音が苦手です。その他なぜか「か」行を「が」行として発音する傾向が見られるのですが、自分を含めて韓国人にとって聞き取りには問題ではないでしょう。

>>「少し弱めに言っている」とおっしゃいますがそう意識できるようになるというのは 聞き分けができるからこそだと思うのですがどうでしょうか? → 上で「か」行を「が」行として発音することがあると書きましたが、自分でも「こんにちは」と発音しているつもりですが、「ごんにちは」のような発音に近くなった気がしたりします。でも、「か」と「が」は違う文字なので、ちゃんと区別して発音するように気をつけているわけです。
*.ちなみに昔ある日本人が私の日本語の会話を聞いて、「日本語を喋るときは語頭をもうちょっと強く発音すればよくなるよ。」と一言助言してくれたことがありました。又、韓国語には鼻音がないので鼻音が苦手ですね。昔日本人が朝鮮人を見分けるために「ザジズゼゾ、ガギグゲゴを発音させる」、または「十五円五十銭」と発音させてみると、濁音のできない朝鮮人は、「チュウゴエンコチュッセン」としか発音できない人が多かったそうです。
長々と聞いてもいないことを書いてしまったようですが、あしからず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます!
今回もすごく関心の高いお話をいただけて 嬉しいです。
韓国人側から見た日本語をどうか などの意見を聞かせていただくと逆に韓国語を勉強する日本人には
すごくタメになる話です。

>>自分を含めてほとんどの韓国人は「ざ・じゃ」の聞き取りと発音が苦手で、「つ」の発音が苦手です。
・確かにある韓国の友人はなんど「つ」だよと言っても「ちゅ」と言うし、「同じにしか聞こえない!何が違う?」
とよく言う言います 笑 でも「苦手」と自覚されていたり”今自分の発音 違うな”と
感じれるというのはあとは慣れさえすればマスターできるのでしょうね。
でも私の場合、濃音と激音がほとんど区別できないので。。。(T_T)

実際、皆様がくださった回答の中に、韓国人は外国人が話す韓国語を聞いた時、平音にさえなっていれば「濁音」でも「清音」でも
韓国人には「わからない」ということは 韓国人として「正しい」といえるのでしょうか?

お礼日時:2007/07/10 10:07

NO3の回答への補足に


>でもなぜ テキストではああいう風に「濁音にはならない、文頭意外では濁音になる」と言い切って
しまうのでしょうかね?KとGの間 と表現すれば こんなに混乱する人もでないのに!!

とありますが、語頭(文頭ではありません、揚げ足を取るわけではありませんが)と語中では実際に違う音が出されているのですが、発声した人には意識されていないのです。どちらも「KとGの間の音」が出されているわけではありません。このことは実際の会話をお聞きになればわかると思います。
日本人にとって、平音と激音と濃音が区別できない、RとLが区別できない、NとMとNGが区別できないのと同じようなものだとは他の方のおっしゃるとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます!
ご丁寧に重ねて ご説明ありがとうございました!!

>>語頭と語中では実際に違う音が出されているのですが、発声した人には意識されていないのです。どちらも「KとGの間の音」が出されているわけではありません。

と、ここまで言い切っていただくと 「どうしても語頭や文頭が濁音に聞こえないのはなぜ?」という自分の耳への
聞こえ方が間違ってないんだなぁと 不安がすごく解消されました。

韓国人の先生は「同じ音ですけどねぇ~」とおっしゃるのでかなり自分の耳に不安を感じていましたので(>_<)

ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/10 09:38

例えば、日本語でも「本箱(ほんばこ)」の「ん」と「本が(ほんが)」の「ん」は発音が違います。

(前者はm、後者はng)しかし、これを意識している日本人はいません。発音というのは前後の音によって変る場合がありますが、これは楽に発音するために自然に起こるものです。フが語頭は濁らず、語中は濁るというのも同じ現象で、韓国人は全く同じ発音をしていると考えています。逆に言えば、フを語頭と語中で無理矢理に別の発音にしようとすることは間違いということになります。
文字だけでは理解しにくいと思いますが、発音の方法としては、子音は口の形だけを作って、母音の音をのどから出せばよいです。これで、語頭と語中で違う音が出れば正解です。1年ぐらいやってるとなんとなく分かるようになるので、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく説得力のあるご意見です。ありがとうございます。
今までの胸のツカエというかモヤモヤが 理論として答えになった感じです!
確かに「ここには行きません」という文章を読むとき、「コキヘヌンアンカヨ」というより「コギエヌンアンガヨ」と
行った方が言いやすいです。
濁音化した方が無理なくというか 疲れず(ここまでいうと大げさですが)言葉を話せるような気がします。
実際に濁音化した場合としない場合を何度か繰り返し口にだしてみると濁音化したほうが
前の子音によっては言いやすいケースが多いです。

>>語頭と語中で違う音が出れば正解です。1年ぐらいやってるとなんとなく分かるようになるので、頑張ってください。


このようなお言葉 本当に勇気が出ます。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/07/10 09:46

日本語学校に通っていたとき、先生がみんなにクイズで「足袋」はどう読むか?とテレビの録画を利用して問題を出しました。

昔覚えたので、まさか「旅」と同じ発音ではないだろうと思い、「だび」と答えました。すると、もう一度言ってくださいと言うので、あまり自信はなかったのですが、ゆっくり「だ・び」と言うと、正解になって、本当の正解は「たび」でした。終わりかけのときでもあるし、敢えて自分が間違ってたとは言わなかったのですが、隣、いやみんなの韓国人は自分が「だび」と言ったと当然分かると思い、ちょいと恥ずかしかったのでした。
質問者の先生の言っていることは、参考書のほうより、無論当てになるし、もっと正しいでしょう。
「ごんにちは」「こんにちは」は逆に韓国では語頭は「こ→ご」にするように、よく言われますが、字が違うし確かに違うことを分かるので、ちょいと注意して弱く「こんにちは」と言っています。
「音声学」とかをゆっくり勉強しない限りは、韓国人の発音に見習うしかないでしょう。

この回答への補足

おはようございます!韓国の方からのご回答は心強いです。ありがとうございました。
「たび」を「だび」といって正解とおっしゃった講師は 日本人ですか?韓国人ですか?
なぜ「正解」といわれたのでしょうか?もし日本人なら「た」と「だ」の発音の違いはほぼ聞き分けられるはずなのになぁと
疑問です。先生の重点は「ヨミガナ」だったのでしょうか?「アシフクロ」と読むか「タビ」と読めるかが重点で「た」が濁音になっているのは重点ではなかったから 「正解」にしたのですかね?
実際、日本語を勉強されてきて「た・だ」「か・が」「ぱ・ば」「ち・ぢ」などの違いを聞き取れるようになるのに慣れや練習はかなり必要でしたか?>>「少し弱めに言っている」とおっしゃいますがそう意識できるようになるというのは 聞き分けができるからこそだと思うのですがどうでしょうか?

補足日時:2007/07/06 10:35
    • good
    • 1

私も、疑問でした。


一つの発音、例えば「パ(PA)」は
(1)清音「PA」 (2)濁音「BA」 (3)濃音「PPA」 (4)激音「PHA」
の、四種類に分類できますが、言語によって区別できる箇所が違います。
日本語の場合は、(1)と(2)の区別はつきますが、(1)と(3)や(1)と(4)の区別はつきにくいと思いませんか。(3)と(4)は、同じ発音に聞こえます。
韓国語の場合は、(1)と(2)の区別がつきません。同じ発音に聞こえます。
例を挙げると、
「花火大会」は、「HANABI-TIKAI」ですが、日本人なら「NANABI-DAIKAI」と発音されると、気持ち悪いですが、韓国人なら違和感がないようです。
これに慣れると、韓国旅行でよくある、おかしな日本語表示が、正しい日本語に変換できるようになります。

この回答への補足

おはようございます!
回答 ありがとうございます(*^^)v

>>日本語の場合は、(1)と(2)の区別はつきますが、(1)と(3)や(1)と(4)の区別はつきにくいと思いませんか。(3)と(4)は、同じ発音に聞こえます。
 
そうなんですよ・・・本当におっしゃる通りで・・・
日本語の場合日本の清音と濁音は確実に違うのは よく分かるんですよねぇ 
イメージとしては 東北地方の方々は濁音にしなくてもいい場所を濁音にして発音してるように
聞こえますよね 韓国人の日本語も東北地方の方々の日本語となんとなくにているのは
清音を濁音で発音してしまっているから?と思うのですが!→>韓国語の場合は、(1)と(2)の区別がつきません。同じ発音に聞こえます・・・という点から。
かといって韓国人が意識しすぎて清音にしようとすると激音になってしまいたとえば
「気」「木」「手」「蚊」とかを発音するとき 強すぎてまた違うナマリのように聞こえるんですよね。

私が思うに自分の母国語の音に置き換えて考えて発音してしまうのがいけないのかなぁと
思いました。そうしてもはじめはカタカナでカナを振ってあるのでカタカナの音のままで
発音してしまいがちですが そのクセがつくとネイティブな発音があとあとつらくなりますよね。
逆に韓国人は日本語を学ぶとき、読み方のふりがなは韓国の発音で日本の音に一番近い音をフリガナで
ふってあるようですし 両国共フリガナなしのテキストでまず始めなければ癖がついてから直すのは
なかなか大変ですよね。

補足日時:2007/07/06 06:36
    • good
    • 0

私も韓国語を勉強中です。


韓国人は、日本人が思っているようにKとG、TとD、PとB、JとCHを区別していません。
かつて、韓国国内の地名などの英語表記も同じ音でもバラバラでした。
他の英語表記と統一するために、金浦空港も「KIMPO」から「GIMPO」に変わったくらいです。
元々どちらとも取れるあいまいな音だと思います。
その他に「なんですか?」の「モエヨ」も「ボエヨ」に発音したほうが聞き取られやすいこともあります。
韓国人にとって、文中ではこれらの音を日本人が聞こえる濁音にしたほうが発音しやすいだけで、同じ音なのです。
この辺を区別して、文頭だけを清音に発音すると日本人の発音は激音に聞き取られやすいのです。
私も、慣れるまで聞き取られやすいという理由ですべて濁音で発音していました。
逆に(2)の「餅」等の濃音は、統一された英語表記は「dd」になりますが、「ットック」と発音しないと聞き取られません。

この回答への補足

回答ありがとうございました。
>韓国人は、日本人が思っているようにKとG、TとD、PとB、JとCHを区別していません。
確かにそう思います。私が意識して「行く」をわざとKで息を履かないで静かめに
Kと言っても、Gでいっても 先生は「今のは2つとも同じでしょ?」とおっしゃいました。
つまり日本人の認識しているKは韓国人にとっては強いKということらしく、わざと
静かめ(変な表現ですが)なKで言うのも Gで言うのも 同じように聞こえるようです。
しかし 日本人の認識しているK つまり「か」で言うと「キウッ」の音に聞こえるようです。
なんとなく KとGの間が「キヨッ」の音に一番近いのかなぁとなんとなく理解している状態です。
でもなぜ テキストではああいう風に「濁音にはならない、文頭意外では濁音になる」と言い切って
しまうのでしょうかね?KとGの間 と表現すれば こんなに混乱する人もでないのに!!

>「モエヨ」も「ボエヨ」に発音したほうが・・・
ティグッ「ど」の音なども「の」にきこえたりニウンの「ぬ」も「どぅ」に近い音に聞こえたりしませんか?
これらは かならずそう聞こえるかというとそういうわけでもないし。。。
どういう関係で上記のようににごってきこえたり(実際にそういっているのかもしれませんが)
するのですかねぇ~ それと「これがいいです」も「イゲ ヂョアヨ」と聞こえるときと
「イゲ チョアヨ」と聞こえるときとCDの話す人によって違うのですがどうでしょう?

補足日時:2007/07/04 22:50
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語、語頭、語中の発音

これについて教えてください

Aベストアンサー

なるほど,質問の趣旨,よく分かりました。

>語中は必ず濁るのでしょうか?もし濁る、濁らないの両方の場合があるなら、規則性などはあるのでしょうか?

次のような規則があります。
語中の子音(p, t, k, ch)が濁る(b, d, g, j)かどうかは,基本的に,直前の音で決まります。
(なお,これはいわゆる平音の場合に限ります。激音・濃音は絶対に濁りません。)
1. 母音の後は濁る。
2. 子音でも,鼻音(m, n, ng)および流音(l,r)の後は濁る。
3. それ以外の子音の後は濁らない。

例えば,tu-pu(豆腐)のpは母音uの後なので,tubuと濁ります。
sa-kwa(沙果=りんごのこと)のkは母音aの後なので,sagwaと濁ります。
sal-ta(生きる)のtはlの後なので,saldaと濁ります。
mok-cha(食べよう)のchはkの後なので,濁らず,mokchaのままです。(正確にはさらにchが少し濃音化して発音される)

なお,例外として漢字語(漢字を音読みにした熟語)の中には,濁るはずが濃音になってしまって濁らないものがあります。
例:nae-kwa(内科)→nae-gwa(ネーグヮ)にならず,nae-kkwa(ネーックヮ)と濃音になる。
han-cha(漢字)→hanjaにならず,han-cchaと濃音化。
mun-pop(文法)→munbopにならず,mun-ppop。
これらは,同じ字でも単語によって濃音化したりしなかったりするものもありますので,辞書で確認したほうが無難です。

ついでに,外来語などで,語頭に濁った音が来る場合,ハングルでどう表記するかという話をしておきましょう。
結論からいうと,どうしようもありませんので,とりあえず平音で書きます(バスなどのように,習慣的に濃音になるものもあります)。
歌手のBoAちゃんも,ハングルで書いてあればポアちゃんになってしまいます。
もっとも,BoAという綴りを知っている人は,そのハングルを見てもボアと読むかもしれません。
こんなところでよろしいでしょうか。

なるほど,質問の趣旨,よく分かりました。

>語中は必ず濁るのでしょうか?もし濁る、濁らないの両方の場合があるなら、規則性などはあるのでしょうか?

次のような規則があります。
語中の子音(p, t, k, ch)が濁る(b, d, g, j)かどうかは,基本的に,直前の音で決まります。
(なお,これはいわゆる平音の場合に限ります。激音・濃音は絶対に濁りません。)
1. 母音の後は濁る。
2. 子音でも,鼻音(m, n, ng)および流音(l,r)の後は濁る。
3. それ以外の子音の後は濁らない。

例えば,tu-pu(豆...続きを読む

Qㄴ のㅇ発音「ん」の違いについて

ㄴ も
ㅇも
カタカナの発音は「ん」です。
でも発音記号は違いますよね
それぞれ
言葉で説明するとすれば
どう違うのか
教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になります。
「ㅁ」の発音では、唇が閉じて、上唇と下唇が完全にくっつくはずです。



以上を頭に入れつつ、次の日本語で考えてみてください。



たとえば、数字の「3」や「簡単」などを日本語で発音するときの「ん」は、私たちは全て「nn」、つまり「ㄴ」の音で発音しています。
「ん」で終わる日本語の単語は、ほぼ全て「ㄴ」で発音していますね。
ですから、「缶」「金」「蘭」なども全てそうなります。

「ㅇ」に当たるのは、「りんご」「単語」のときの「ん」です。
これらをローマ字表記すると、「ringo」・「tango」となり、「ん」の部分は「g」に続く「n」、つまり「ng」になっていることが分かると思います。
実際に発音してみると、舌はどこにもくっつかず、鼻から抜ける鼻音のような「ん」になっているはずです。
ですから、日本人がこれらを発音するときの「ん」が、「ㅇ」の音です。

「ㅁ」は、「nm」の発音ですから、日本語でいえば「群馬」「閻魔」「按摩」などの時の「ん」の音です。
これらもローマ字表記すれば、「gunma」「enma」「anma」など、「m」につづく「n」、つまり「nm」になっていることが分かります。
これらの日本語単語を発音しているとき、わたしたち日本人は「ㅁ」の音で発音しています。



練習になる単語は、「선생님」(先生)ですね。
3文字の中に3種類の「ん」全てが出てくるし、ドラマ等にもよく出てくる単語なので、何度も聞いてその通りに発音できるように練習すると違いが分かると思います。

また、「안녕하세요」の「안녕」も、「ㄴ」と「ㅇ」の違いがよく分かる単語です。
友達同士が「アンニョン!」と挨拶する発音をよく聞けば、違いがはっきり分かります。
さっき説明した通りの発音になっていることが分かるはずです。



発音を文字で説明するのは難しいので少し長くなりましたが、ご理解いただけたら幸いです~。

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になり...続きを読む

Q韓国語を独学で勉強された方 アドバイスください。

韓国語を独学で勉強された方 アドバイスください。

私は字幕を読めるようになることと 話してる言葉を理解出来るようになることを目標としています。
1ヶ月前くらいから ハングルドリルと韓国語単語の本を頼りに 韓国語を勉強しています。
ハングル文字のしくみは大体理解しました。
まずは単語を覚えることから始めようと思ったのですが 
単語帳を見てもハングルを読むことすらままならないので
一向に単語を覚えられないんです。
なので今はハングル文字で書かれた単語を半切表を見ながらひたすら読むことをしています。
最初に比べたら少しは早く読めるようになりましたが でもまだまだ時間がかかってしまう状況です。
たまにふと、こんな勉強方法で本当に大丈夫なのだろうかと不安になります。

独学経験のある方で どのような順序で勉強されたのか教えてください。
あと 紙辞書(韓→日)でおすすめのものを教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。
中2から韓国語の独学を始めて、今大学1年生です(大学からは学校で韓国語勉強しています)。
中2から韓国語を始めたとは言っても、本格的に始めたのは高校1年の春からです。ハングルだけは中学のときに頑張って覚えてある程度のスピードで読めるようになっていました。

まずハングルの勉強ですが、まずはハングルの読みをカタカナでひたすら書いていきました。ややこしい発音変化はまず置いておいて。
それである程度のスピードで読めるようになったら、発音も意識していくというようにしました。そのほうが確実で無理がないと思います。
私も始めたころは全然読めなくて遅くて不安だったのですが、続ければ必ずスラスラになれます。「根気」のみです。

次は参考書などで、簡単な一言フレーズや会話、数字などを覚えます。そうすることによって、韓国語の雰囲気を身につけることができます。

次はNHKハングル講座で勉強します。
ハングルも一から教えてくれますが、ハングルをマスターしてからのほうが定着が早いと思います。
ハングル講座は基本が中心ですが、おまけとして発展的な文法も教えてくれていたので、テキストを毎月買ってテレビも見て、毎日勉強していました。

NHKハングル講座を半年見たら、かなり韓国語を理解できるようになっていました。次はK-POPをたくさん聴いたり、雑誌を見たりしていました。
私はK-POPをひたすら翻訳していましたね。その方が楽しいので、単語や文法がすぐに定着します。ドラマを見て、本場の韓国語に耳を慣らすのもいいと思います。
ここまでが私の独学勉強法です。地域の韓国語スピーチコンテストで優勝したり、全国大会にも出れたりしました。
「根気」と「韓国への愛」と「向上心」を持てば大丈夫です!!毎日必ず韓国語を聞いたり、口に出すのもとても大切です。
大学に入ってすぐに韓国人の友達がたくさんできたのですが、韓国語でコミュニケーションもとれるし・・・結構効果があるのではないかと思います。
今では独り言なんかも韓国語が自然に出るようになりました。

ちなみにですが、大学での勉強は主に聞きとりをやっています。
映画やドキュメンタリーを聞いて、言った韓国語をハングルで書きとっていくということをやっているのですが、効果抜群です。
一つでも分かる語がないか耳を凝らすと、結構あるんですよ。字幕を見ると分からないものも、字幕に頼らず聞くことで、自然に耳に入ってきます。

辞書ですが、私は電子辞書を使っています。
紙の辞書でしたら、ご自分が本屋さんで使いやすそうな、分かりやすそうな辞書を選んではどうでしょうか。載っている語は多ければ多いほどいいかもしれません。
私は電子辞書の他には、韓国のインターネットサイトの辞書を使っています。日本の辞書には載っていないものもあちらにはたくさんあります。

こんばんは。
中2から韓国語の独学を始めて、今大学1年生です(大学からは学校で韓国語勉強しています)。
中2から韓国語を始めたとは言っても、本格的に始めたのは高校1年の春からです。ハングルだけは中学のときに頑張って覚えてある程度のスピードで読めるようになっていました。

まずハングルの勉強ですが、まずはハングルの読みをカタカナでひたすら書いていきました。ややこしい発音変化はまず置いておいて。
それである程度のスピードで読めるようになったら、発音も意識していくというようにし...続きを読む

Q単語の語中・語尾の濁音化について

独学で韓国語の学習し始めて間もないのですが、分からない事があるので
助けて頂ければと思います。

韓国語では単語の先頭か中・後によって濁音が付くか付かない発音があると学びましたが、
例外もあるのでしょうか?

画像に例として3つの単語をあげましたが今まで習ったように読むと、
 (1) メクジュ
 (2) ソジュ
 (3) ピビムバプ
となると思いますが、実際は(1)と(3)の語中、語尾の濁音の変化の仕方が
違いますよね?

 やはり単語ごとに濁音の変化が違う場合があり、読み方も単語ごとに覚えた方がいいのでしょうか?
単語の語中、語尾だから濁った発音で読んでいると上記のように間違った発音になってしまいますよね。

 また、単語だけではなく文章になった時の濁音化も教えて頂けると助かります。
 例)アンニョンイ カセヨ(ケセヨ)
 上記の文章だと発音的には「アンニョンイガセヨ(ゲセヨ)」となるのでしょうか?
それとも「カセヨ」で区切って一つの単語なので『カ』は濁音化しないものですか?

Aベストアンサー

1.「ジュ」に対する報告書。

Q韓国語: ネゲの「ゲ」 について

K-pops の歌詞などで、よく「ネゲ」 とでてくるんですが、このゲ( フ-ll )はどういう意味ですか?

自分の少ない知識では、わたしは=ナヌン / わたしが=ネガ まではわかるのですが、このゲは不明です。
「ネゲ」のネは、わたし(レl-l )とあなた( レ-ll )のどちらも見たことがあります。
○l フ-ll (イゲ) のゲとは、また違うんですよねぇ・・?

ちなみに曲名で 『クデ ネゲ タシ』 といったらどういう意味なのでしょうか?
(ハングル表記ができなくてすみません)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。

>>あなた( レ-ll )はto you、貴方に、という意味

>これは ゲ がなくても ネ だけで「あなた・に」になるということですか?

申し訳ないです. 説明不足でした. 

この「ゲ」は日本語の助詞の「に」にあたるものですので、ネゲで、貴方・に、となります.

>>この「ネ」の違いは韓国人でも区別が難しい

>ごめんなさい、この「ネ」はどの「ネ」の違いのハナシですか?
わたしかあなたか、ということですか?

こちらこそすみません. レl-l と  レ-ll の違いの事です. ですから、韓国人でも、ただ、ネゲと発音しても、どっちを刺すのか、わからないときがある、だから、文章から、無意識にですが、判断しなくてはならない、と言う事を言いたかったのです.

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。

Q韓国人はなぜ背が高いの!?

最近、韓国ドラマを見るようになりました。

そこで疑問に思ったのが、

日本の俳優よりも背も高くスタイルもいいなということです。

男性も女性も背が高い人が多いので気になりました!やっぱり、遺伝ですか!?

背が高くてスタイルがいい理由を教えてください。

自分の意見でもいいです。

Aベストアンサー

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言われてる人の身長は 日本だと女性だと益若つばさちゃんのような、150cmぐらいな人が小柄って言われてますが、韓国で芸能人で小柄って言われてる人は 160cm前後みたいです。少女時代の小柄キャラの子も160cmぐらいです。日本だと普通身長なのに・・

やはり一番したが158cmだとそうなりますよね。
男性でも同じです。170ぐらいなのが小柄って言われてます。日本みたいに160cmの男性芸能人はいません。

でも一般の人は結構背の低い人 170以下の男性 158cm以下の女性もいます。

芸能人がそうなんですよ。

スタイルですが、女性は、あの国は美容整形費用が安く、脂肪溶解(すごい太ってる人はダメだが、部分痩せに便利)が特に盛んです。芸能人でもやってる人多いです。
あと胸の大きい女性も芸能界でうけないので、痩せてる女性が多いです。それとキムチに発汗作用があるのでは?
男性は モムチャンといって、とにかく体を作ります。痩せすぎは男性はダメで(女性は理想だが)ジムとかで体を鍛えて筋肉質にする傾向があります。だからスタイル良い人が多いんです。

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言...続きを読む

Q日本人の韓国語発音は どんな特徴がありますか?

韓国人の話す日本語は軽い「東北弁」ぽいという印象です。
もちろん上手な方でも少し 東北っぽいイントネーションですね。
(「つ」が「ちゅ」、「ず」が「じゅ」になってしまうイメージがありますがこれはこまかい事なので)
では逆に日本人が韓国語を話したとき、日本人に共通する発音やイントネーションて 簡単にどんなイメージなんでしょうか?
細かいイメージでなくていいので 教えてください!
(バッチムとして発音できない等はなしとして おおまかに)

Aベストアンサー

rp_jspです。
北朝鮮の知人はいないので、実際の北朝鮮なまりはよく分かりません^^(TV等でおなじみの北朝鮮のアナウンサー(?)は訓練された特殊な語調のようなので、一般的な人々の話す言葉とはかなり違うようですね。

中国の朝鮮族の方たちの朝鮮語、日本語は知っていますが、抑揚が激しく独特で、会話しているとつい移ってしまいそうです。(関西弁の方と話していると関西弁が伝染してしまうような感じ)
北の方言ということで、朝鮮族の人の韓国語(朝鮮語)は北朝鮮なまりに近いと韓国人から聞いたことがあります。

ちなみに、朝鮮族の人は日本語に似ている韓国語文法がわかり、韓国人の苦手な漢字も分かるので、ほとんどの人が韓国人、中国人よりも日本語習得が早いですね。子供の頃から中国語、朝鮮語のバイリンガルで語学に耳がいいせいもあるかも知れませんが。

韓国では、日本語は抑揚がないと思っているようで、学校教育などで、留学経験のない韓国人教師が教える日本語の授業では、日本人にはとても不自然に感じるくらいの「棒読み」の日本語を教えているそうです。
(日本でも学校の英語は留学経験もなく文法は知ってても英会話が実は不得意な英語の先生が教えてたりしますものね。)

韓国人に多いクセのある日本語で、日本人にはちょっと失礼というか、まるでイチャモンをつけているかのように聞こえることが結構あって、誤解を招き易く、残念な気持ちになる事が多いです。失礼でも何でもなくどちらかというと丁寧な韓国語表現のイントネーションそのままに日本語にしてしまうとすごく生意気な感じになる事があります。
文字だけでは具体例が示しにくいのがもどかしいです。

日本人の韓国語が北朝鮮なまりみたい、というのは私は今まで聞いたことはないけど、私の周りだけの話なので、他の人の意見も聞いてみたいですね。 

rp_jspです。
北朝鮮の知人はいないので、実際の北朝鮮なまりはよく分かりません^^(TV等でおなじみの北朝鮮のアナウンサー(?)は訓練された特殊な語調のようなので、一般的な人々の話す言葉とはかなり違うようですね。

中国の朝鮮族の方たちの朝鮮語、日本語は知っていますが、抑揚が激しく独特で、会話しているとつい移ってしまいそうです。(関西弁の方と話していると関西弁が伝染してしまうような感じ)
北の方言ということで、朝鮮族の人の韓国語(朝鮮語)は北朝鮮なまりに近いと韓国人から聞いたこと...続きを読む

Q発音のしかた

キムジョンイルとかキムデジュンと言う名前ですが、
苗字から続くので、「デ」と濁っていますが、もし、下の名前だけで呼ぶ場合は、チョンイルとかテジュンと呼ぶことになるのですか?

Aベストアンサー

有声音化ですね。
(1)母音に挟まれた場合と(2)n,m,ng,lのあとのk,t,p,chはそれぞれ、g,d,b,jのように有声音化して(濁って)発音されます。
つまり語頭ですからチョンイル、テジュンと発音することになります。
注意は濁って聞こえるというだけで、韓国・朝鮮人にとっては、
濁ろうが濁るまいが関係ありません。ゆっくり発音すればすべて濁りませんし。

Q数字の0の読み

数字の「0」は韓国語で「공」「영」「제로」の3通りに読みますね。
このうち공は電話番号をツブ読みする時くらいしか使われないようなので、ここでは措くとして、영と제로の使い分けは、日本語の「れい(零)」と「ゼロ」の使い分けとは、少し異なるように思います。
例えば「0円」は「ゼロえん」と読む人のほうが「れいえん」と読む人より多いようですが、韓国語で「0원」はどうでしょうか。
競技の点数で「1対0」は「いったいれい」も「いったいゼロ」も行われているのに対し、일 대 영しか聞かないように思えます。
また、「××からの再出発」など、数字から離れて比喩的に使うと、××に入り得るのは「ゼロ」だけですが、韓国語では영,제로の両方が許されるような気がしますが、合ってますでしょうか。
(上記の例以外にも0の読みの異同に関しデータや参考図書をご存知ならぜひご教示ください。)
잘 부탁하겠습니다.

Aベストアンサー

 御質問の一部についてのみなのですが。

 零(ヨン)と空(コン)の使い方は基本的にはどちらを使ってもよいそうです。
 一応はそうなってるそうですが、実際は電話番号は コン で言うことが多いとかありますよね。習慣的な住み分けが(絶対的な住み分けではないのですが)大まかにあるように感じます。
 選挙のニュース(選挙報道)では、 票数の 0 を コン でよく言ってます。
 1対0 は、 プロ野球中継では イル テ ヨン と言ってますし、 イル テ コン と言ってるときもあります。

 イル テ ヨン、 イル テ コン どちらにしても、 両方を漢字語でそろえてます。
 先生もお感じのように、 イル テ ジェロ とは、 まず聞かない気がしますよね。
 漢字のことばと英語のことばを混ぜて言わない習慣なのではないかと思います。
 これは日本語での話ですが、ことばを使う仕事をしていたことがあり、その時の教育で 0 は、「零(れい)」と言いなさいと教わりました。
 151-001 は、  いちごーいち ゼロゼロいち  と言うと怒られ、  「れいれいいち でしょ!」と言われました。
 その後気付いたのですが、NHKのアナウンサーも電話番号、郵便番号などは 0 を 零(れい) で言ってることが多いです。ときたま、契約アナウンサーみたいな人が ゼロ と言ってる事もありますが。局アナはほとんどが 零(れい) のように見受けられます。
 
 それは日本語での話ですが、韓国語でももしかしたら漢数字には漢数字で合わせる、という感覚があるのかもしれません。
 ( でも「ジェロ」の話からちょっとそれて数字一般の話ですが、選挙速報の票読み上げなんか見てますと、漢数字と固有数詞が混ざりまくりで、「韓国語の授業では数字の読み方をこうは習わなかったんだけどなあ・・・・・。」です。
   そういえば日本語でも、  001 を  まるまるいち  と言ったりしてますね。
   まる は やまと言葉で、  いち は 漢数字ですね。 )


 「あの人は 常識が ヨン ジェロヤ! 」 (ヨン は、 全く、ほとんど 等の意の副詞)
 と言う時、      ヨン ヨンイヤ!  とは言わないですね。
            ヨン コンイヤ!  とも聞かない気がします。
 やはりこういう時は、 ヨン ジェロヤ!  ですね。

 「あの人は 経済観念が ジェロイダ。」
 「知的水準が ジェロエ カッカウン サラム」
        ゼロに  近い     人
 「確率が ほとんど ジェロエ カッカウォッタ。」
           ゼロに   近かった。

 ジェロ って結構広く使ってますね。
 最後の例文は、 零(れい) で代替して言えるように思いますが、他は 零(ヨン) ではまず言わないように感じます。
 他はよくわかりません。

 御質問の一部についてのみなのですが。

 零(ヨン)と空(コン)の使い方は基本的にはどちらを使ってもよいそうです。
 一応はそうなってるそうですが、実際は電話番号は コン で言うことが多いとかありますよね。習慣的な住み分けが(絶対的な住み分けではないのですが)大まかにあるように感じます。
 選挙のニュース(選挙報道)では、 票数の 0 を コン でよく言ってます。
 1対0 は、 プロ野球中継では イル テ ヨン と言ってますし、 イル テ コン と言ってるときもあります。

...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング