英語をこつこつ勉強しているものです。
どなたかご存知になる方、教えてください。

「commit」という動詞は「(罪を)犯す」という意味の他に、「誓う、委ねる」という意味もあるようですが、どうして罪についても誓いについてもこの「commit」が使われるのでしょうか。
どういう考え方のもとにこう使われるのか知りたいです。

また、単語を覚える勉強の仕方として、何か良い方法(どうしても仕事で忙しいため、その合間をぬってできるようなこと)があれば教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

三番五番です。

「commit」の裏には「確たる意思の元に」「或る行為を行う」というフィーリングを感じます。特に有名なのが「commit suicide」(日本語では’自殺を図る’ですが、その裏に確たるその意思を感じます)、下記は実際の使用例です。辞書を見ていたら、「委員会」の「committee」も極めて関連深い語句ですね。

commit /// [kォmi@t]【@】コミット、【変化】《動》commits | committing | committed、【大学入試】 \ 【名】確証、《コ》コミット \ 【他動-1】すべてを捧げる、~に全力を傾ける、~に最大限の努力を投じる \ 【他動-2】責任を持つ、約束する、誓う、明言する、表明する \ 【他動-3】^一人[特定]の異性とだけ付き合う \ 【他動-4】行う \ 【他動-5】犯す、(悪事を)働く \ 【他動-6】委ねる、委任する \ 【他動-7】収容する \ 【他動-8】危うくする \ 【他動-9】(戦闘部隊を)送る / 【用例・他動-1】 Jane has committed the whole weekend to studying. : ジェーンは週末はずっと勉強していた。 / 【用例・他動-5】 Many of the crimes being committed today are of a type that any one of us could be victims of. : 明日は我が身といった犯罪が今日多発している。 / 【用例・他動-7】 His family involuntarily committed him to the psychiatric hospital. : 彼の家族は仕方なく彼を精神病院に収容した。
commit Self-Defense Forces to logistical support /// 後方支援に自衛隊を派遣する
commit a barbarous act /// 野蛮な行為をする
commit a bill to a committee /// 法案を委員会に付託する
commit a blunder /// どじを踏む、失策する、失態を演じる、大へまをする、無調法をしでかす
commit a blunder in one's work /// 仕事で大失敗をする
commit a body to the earth /// 遺体を土葬にする
commit a boy to his aunt /// 少年を叔母に預ける
commit a breach of etiquette /// 失礼なことをする
commit a burglary /// 押し込みを働く、夜盗を働く
commit a cold-blooded murder /// 冷酷な殺人を犯す
commit a crime /// 悪いことをする、悪事を働く、罪を犯す、犯罪を犯す
commit a crime against humanity /// 人道に対する罪を犯す
commit a crime during one's time in office /// 在職中に罪を犯す
commit a criminal act /// 犯罪を行う
commit a double suicide /// 心中する
commit a fault /// 誤りを犯す
commit a folly /// ばかなことをする
commit a foul /// 反則をする
commit a fraud /// 詐欺を働く
commit a fraud upon the public /// 一般大衆を欺く
commit a grave blunder at work /// 仕事で重大なミスを犯す
commit a grave misdeed /// 重大な間違いを犯す
commit a great injustice /// ひどい不正を行う
commit a gross error /// 大間違いをする
commit a harmful act /// 悪事を働く
commit a horrible crime /// ゾッとするような犯罪を犯す
commit a letter to the fire /// 手紙を焼き捨てる
commit a major error /// 大きな誤りを犯す
commit a misdeed /// 悪事を働く
commit a misdemeanor /// 軽犯罪を犯す
commit a mistake /// 錯誤に陥る
commit a murder /// 殺人を犯す
commit a number of frauds /// 何度も詐欺を働く
commit a public nuisance /// 粗相する
commit a rash act /// 軽率なことをする
commit a robbery /// 強盗する
commit a sacrilege against /// ~を冒涜する
commit a sacrilegious outrage /// 冒涜的な行為をする
commit a series of verbal blunders /// 一連の失言をする
commit a serious crime /// 重罪を犯す
commit a sin /// 悪いことをする、悪事を働く、罪を犯す、犯罪を犯す
commit a solecism /// 文法を間違える
commit a strategic error /// 作戦を誤る
commit a stupidity /// へまをやる
commit a suicide /// 自殺する
commit a suspect /// 容疑者を拘留する
commit a theft /// 強盗を働く、窃盗を働く
commit a traffic violation /// 交通違反を犯す
commit a transgression /// 違反する
commit a unit to the front /// 部隊を前線に送る
commit a violation /// 違反を犯す
commit a vulgarity /// 下品なことをする
commit a wrong /// 悪事を行う
commit a wrongful act /// 悪行を行う
commit acts of delinquency /// 非行に走る
commit adultery /// 不倫する、不義を犯す
commit adultery with /// (人)と不倫する、(人)と不義を犯す
commit an act of obscenity /// 猥褻行為を行う
commit an act of sabotage /// 妨害行為をする
commit an act of vandalism /// 破壊行為を行う
commit an act of violence /// 乱暴を働く
commit an act of war /// 戦争行為を犯す
commit an assault upon /// ~に暴行を働く
commit an atrocious crime /// 残忍な罪を犯す
commit an atrocity /// 残虐なことをする、蛮行を働く
commit an error /// 《野球》失策を犯す、過失を犯す、間違いをする、誤りを犯す
commit an idea to memory /// 着想を記憶する
commit an ignoble deed /// 不名誉な行為をする
commit an imprudence /// 粗忽なことをする
commit an indiscretion /// 了見違いなことをする、失態を演じる
commit an inexcusable blunder /// 申し訳の立たない失策をする
commit an infraction /// 違反行為を犯す
commit an irregularity /// 不始末をしでかす
commit an offense /// 過ちを犯す / 【用例】 He committed two offenses in the past. : 彼は以前に二度違反をしている。
commit an offense against /// ~に違反する
commit an offense against decency /// 無作法なことをする
commit an offense against the law /// 法律に違反する
commit an outrage /// ろうぜきを働く、大それたことをする、不都合なことをする、暴行する、乱暴する
commit an outrage against /// ~に対して非道な行為を働く
commit an outrage against humanity /// 人道に背く行為をする
commit apostasy /// 背教を犯す
commit arson /// 放火をする
commit atrocities /// 残虐行為を行う
commit blackmail /// 恐喝を働く
commit blasphemy /// 不敬なことを行う
commit blunders /// 失敗する
commit bribery /// 贈賄する
commit combat troops /// 戦闘部隊を^送る[投入する]
commit coordinator /// 《コ》コミット調整担当
commit crimes of passion /// ^カッとなって[一時の激情に駆られて]犯罪を犯す
commit cruelties to /// ~を虐待する罪を犯す、~に対する残虐行為を働く
commit economic suicide /// 経済的に自滅する
commit embezzlement /// 公金横領罪を犯す
commit every sort of folly /// ばかの限りをし尽くす
commit excesses /// 残虐行為を行う、非道を行う、乱暴を働く◆堅い表現
commit extortion /// ゆすりを働く
commit extravagances /// 突飛な行動をする
commit faults in grammar /// 文法上の誤りを犯す
commit filicide /// 実子殺害を犯す
commit folly /// ばかなことをする
commit for /// ~に付す、~のために引き渡す
commit forces /// 軍を関与させる
commit forgery /// 偽造する
commit ghastly acts /// 恐ろしい行動に出る
commit gross negligence /// 重大な過失を犯す
commit ground troops to the military campaign abroad /// 地上部隊を海外の軍事行動に従事させる
commit harakiri /// 切腹する
commit heinous abuses of human rights /// 許し難い人権侵害を行う
commit homicide /// 殺人罪を犯す
commit horrible atrocities /// 恐ろしく残虐な行為を行う
commit human-rights abuses /// 人権侵害を犯す
commit illegal financial acts /// 違法な財務行為を犯す
commit indiscriminate murder /// 無差別殺人を犯す
commit industrial espionage /// 産業スパイを働く
commit infanticide /// 幼児殺しを犯す
commit infidelity /// 不義を犯す
commit insurance fraud /// 保険金詐欺を働く
commit larceny /// 窃盗罪を犯す
commit libel /// 文書名誉毀損罪を犯す
commit major resources to /// ~に軍隊を配備する
commit mass murder /// 大量殺戮を犯す
commit mass suicide /// 集団自殺を行う
commit misconduct with /// ~と通じる
commit most of one's available funds to /// 動かせる資金のほとんどを~に回す
commit murder /// 凶行に及ぶ、殺人を犯す、人殺しをする
commit murder in cold blood /// 平気で人を殺す
commit one crime after another /// 悪事を重ねる
commit one crime after another without falling into the clutches of the law /// 法網をくぐって悪事を重ねる
commit one sin after another /// 罪業を重ねる
commit one's atrocious crime against /// ~に対し凶悪犯罪を行う
commit one's life to helping the handicapped /// 体の不自由な人達のために一生を捧げようと固く決心する
commit one's live to the struggle /// 闘争に身を委ねる
commit oneself /// 立場を明らかにする、確約する、公約する、去就を明らかにする、尻尾を出す / 【用例】 He didn't commit himself. : はっきりした立場を示さなかった。
commit oneself on /// ~について立場を明らかにする、~について確約する、~について公約する、~について去就を明らかにする、~について尻尾を出す / 【用例】 He didn't commit himself. : はっきりした立場を示さなかった。
commit oneself publicly /// 公約する
commit oneself to /// ~に身を委ねる、~に自分を縛りつける、~に命を預ける、~に立場を明らかにする、~すると確約する、~することを決意する、~しようとする姿勢をはっきりと見せる、態度を表明する / 【用例】 I have already committed myself to another meeting that day. : その日は別の会合に出る約束が既にあるんです。
commit oneself to a certain amount of work /// 一定量の仕事をする義務を負う
commit oneself to a certain course of action /// 一定の行動に関与する
commit oneself to a company /// 会社に身を委ねる
commit oneself to a meeting on the day /// その日に会議に出席する予定を入れる
commit oneself to nuclear disarmament /// 核軍縮賛成の立場を明らかにする
commit oneself to sound economic policy /// 堅実な経済運営を図る
commit oneself to the doctor's care /// 医師の世話になる
commit perjury /// 偽証する、虚偽の申し立てをする
commit piracy /// 海賊を働く
commit plagiarism /// 剽窃行為を働く
commit political harakiri /// 政治的自殺を行う
commit political suicide by /// ~によって政治生命を断つ
commit property crimes to obtain money for buying drugs /// 麻薬を買う金を得るために他人の財産に損害を与える犯罪を犯す
commit rape /// 強姦する
commit record /// 《コ》確証記録
commit repeated serious crimes /// 重大犯罪を繰り返す
commit ritual suicide by disembowelment /// 切腹する◆【同】commit hara-kiri
commit robbery /// 強盗を働く
commit sabotage /// 妨害行為を行う
commit sacrilege /// 神聖冒涜罪を犯す
commit self-immolation /// 焼身自殺する
commit sexual harassment /// 猥褻行為を行う
commit someone to jail /// (人)を投獄する
commit suicide /// 自殺する、自殺を遂げる
commit suicide by fire /// 焼身自殺する
commit suicide by gassing oneself /// ガス自殺する
commit suicide by jumping from the veranda /// ベランダから飛び降り自殺をする
commit suicide by taking poison /// 服毒自殺をする
commit suicide in the wake of bankruptcy /// 倒産を苦にして自殺する
commit suicide through disembowelment /// 割腹自殺をする
commit suicide together /// 心中する、共同自殺する、集団自殺する
commit suicide with /// ~と心中する
commit the cold-blooded slayings /// 冷酷な殺害を犯す
commit the killings /// 殺害を犯す
commit the message to paper /// 伝言を紙に書く
commit the most savage crimes in Japan's criminal history /// 日本の犯罪史上最も凶暴な犯罪を犯す
commit the question to /// その問題を~に委ねる
commit the same acts /// 同じことを繰り返す
commit the same error as /// 二の舞いを演じる
commit the task to /// その仕事を(人)に任せる
commit the time for /// ~に時間をあてる
commit the time to /// ~に時間をあてる
commit the worst act of terrorism on U.S. soil /// アメリカ国内で最悪のテロ行為を行う
commit theft /// 窃盗を働く
commit to /// ~に捧げる
commit to a deep obligation to /// ~に対する義務を責任を持って果たす
commit to a substantially larger and continuing volume of purchase /// より大量で継続的な取引を約束する
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。印刷して、しっかり拝見させていただきます。

お礼日時:2007/07/18 08:58

三番です。



「単語を覚える勉強の仕方として、何か良い方法(どうしても仕事で忙しいため、その合間をぬってできるようなこと)があれば教えてください」

この後半の質問はとても「fundamental」で拙者如きが「お気軽に」お答えすべきではないし、一言で言うのも相当無理があるが、強いてとなれば、、、、

沢山違う分野の文章(ポルノから英字新聞まで)(実際この(commit)はポルノ小説からお堅い英字新聞社説まで幅広く使われています)(幅広くと言うことは色んな意味を含有していると言うことかな)を読んで、その都度自分で自分なりに訳してみて「どうもなんだか可笑しいな、自分の知っているcommitの意味じゃ意味が通らんぞ」となれば辞書で一番相応しい日本語訳を調べてみる、その過程で他の訳語も自然と沢山出会うことなる。そんな悠長なことでは追いつきませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!「そんな悠長なことでは追いつきませんか?」と書いてくださいましたが、いえいえ、mabomkさんのように勉強するのが、時間はかかっても近道だと思います。私は本当は英語が苦手なのですが、こつこつ勉強しない限り力はつかないということはわかっています。だから頑張りますね。はやく苦手意識も克服したいです。

お礼日時:2007/07/18 08:56

「commit」と聞くと、本来の意味とは別に、下の三つの「commit oneself ~~~」をすかさず思い出すのは私だけではないはずです。

例えウソと判ってても、政治家が下記の様に言うとそれこそ「身命を賭して~~~します」と言う絶体絶命の覚悟を(一瞬だけでも)感じます。

I commit myself to the task as it is not only urgent but also vital to human life.


■commit oneself■
立場を明らかにする、確約する、公約する、去就を明らかにする、尻尾を出す / 【用例】 He didn't commit himself. : はっきりした立場を示さなかった。

■commit oneself on■
~について立場を明らかにする、~について確約する、~について公約する、~について去就を明らかにする、~について尻尾を出す / 【用例】 He didn't commit himself. : はっきりした立場を示さなかった。

■commit oneself to■
~に身を委ねる、~に自分を縛りつける、~に命を預ける、~に立場を明らかにする、~すると確約する、~することを決意する、~しようとする姿勢をはっきりと見せる、態度を表明する / 【用例】 I have already committed myself to another meeting that day. : その日は別の会合に出る約束が既にあるんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もとっさにcommit oneselfが出てきました。oneselfのあとに続く前置詞もポイントですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/18 09:01

英語の辞書から離れて、昔ある人に、commitのニュアンスは、「絶対達成する」「逃げ場がない約束」のような意味があることを教えてもらいました。



たとえば日本語でも「自分にコミットしなさい」(単に約束しなさいではなく、絶対行うと自分にも回りにも誓う)もそうですし、英語のcommit a crime, commit terror なども、単におもいつきや計画倒れを越えた、かならず行われること⇒なので犯罪やテロが現実化する
そんなイメージをcommitはもっています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、commitのイメージがはっきりしてきました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/18 08:53

1)commitについて


いやいやであろうと、進んでやろうと、後戻りのない、何らかの行動にふみきるという意味で、それがあるときは犯罪であったり、人に何かをさせるという意味に使われているということかと思います。
2)単語の覚え方
色々な方の方法を参考に、自分で試されて自分に合いそうな方法を実践するしかないと思います。
ちなみに私自身は、確実に覚えるための方法ではありませんが、あるときは、分からない単語にであったら、辞書で調べた訳語を書き込みしたり、あるときは、webで気になった表現をexcelに貼り付け、必要に応じ大事な用語を赤字にし、さらに、必要なら訳語をつけたりして、毎日何かをしています。後は手帳サイズのコクヨノートに、気になった表現をメモして、覚えるということに重点はおかずに、通勤途上で眺めています(PC入力したものを印刷しきれいな字で眺める方がよいのですが、サイズが小さいのであきらめています)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

commitについて、また単語の覚え方についてアドバイスいただきどうもありがとうございます。justsosoさんの単語の覚え方は並大抵の努力じゃできないと思います。また、きっと英語がやはりそれだけお好きなんだなって思いました。私も頑張ります。

お礼日時:2007/07/18 08:51

> 「commit」という動詞は「(罪を)犯す」という意味の他に、「誓う、委ねる」という意味もあるようですが、


> どうして罪についても誓いについてもこの「commit」が使われるのでしょうか。
> どういう考え方のもとにこう使われるのか知りたいです。

commit は意味の根底に「重大なことと関わりを持つ」というニュアンスがあります。
 
「重大なこと」が「犯罪」だったり、「援助」だったり「戦闘」だったりします。
そして、「重大なことと関わりを持つ」から「誓う、委ねる」「全力を傾ける」などの意味が出てくるのも自然だと思います。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、とても参考になりました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2007/07/18 08:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本人で日本で英語を勉強した方にご質問です! 英語を話せるまでに、どのような過程で勉強されてきました

日本人で日本で英語を勉強した方にご質問です!
英語を話せるまでに、どのような過程で勉強されてきましたか?

Aベストアンサー

すみません、誤操作で前の投稿がおかしなものになりました。
Basic English で動詞、助動詞、前置詞の理解が深まりました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qこの英語教材、探しています!どなたかご存知ありませんか?

英語教材で、IQ-Strategy(英会話上達研究所)という団体の、"If you can dream it, you can do it!"という教材を探しています。ホームページではもう売り切れと買いているのですが、どなたか購入先をご存知ないでしょうか?また、実際に購入され、使われている方の意見も是非伺いたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

お困りのようですが、聞いた事の無い教材なので、お力になれないのが残念です。

今、PCの時代ですから、ネットで学習と言う手もありますが、それでは駄目でしょうか?ものは試しに、このサイトはどうでしょうか?毎回、違ったサイトが紹介され、レベルも、内容も色々あります。

お探しの物が早く見つかればいいですね(^^)v

参考URL:http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000110572

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q語源で英単語を覚える方法は大学受験に向いていますか? システム英単語という単語帳で英単語を覚えようと

語源で英単語を覚える方法は大学受験に向いていますか?
システム英単語という単語帳で英単語を覚えようとしていたのですがなかなか頭に入ってこないので語源がのっている参考書を買いました。しかし接頭語接尾語を覚えても、それ以外の語の意味がわからなければ意味がないと思いました。
例えば、provincial proが前に、ialが形容詞に と覚えてもvinceが何なのかわからなければ単語の意味も理解できません。
記憶力に自信がないのですが諦めて単語帳で覚えていくのがいいのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問者さんは、かなり優秀な方だと思います。私は、学生の時には、そういうことは気が付かなかったのです。単語を分解して覚えれば、英単語は覚えられると思っていました。

ところが、ある時点、覚えた単語が1万語ぐらいを越すようになって、分解した単語などで頭に入っているものは、ひとつもないとこに気が付きました。

pro + vinc+ ial

この説明ができる人はいるとは思いますが、それが、個々の語の組み合わせが、「地方の」という化学反応になる、というプロセスを説明できる人はいるのでしょうか。

語源で覚えるという方式で説明する人は、このような例を持ち出しきます。
precept pre- 前に cept 取る (前もって取る)→ 処世訓
detain de- 離れて、下に tain 持つ、保つ (離れて押さえつけておく)→ 勾留する

私には、こじつけのように思えてくるのです。

でも、私は、ちょっと言いたいと思うのは、precept や detain ぐらいは、まるっと覚えられないのでしょうか?(ただし、これらは受験単語ではありません)

私は、こういう方法は、リスクが大きいように思うのです。
abrupt (突然の)、erupt(噴火)、corrupt(崩壊する)
"rupt"という語源で結びつけて覚えるにしては、脈絡がなさすぎるように思います。

もちろん、私の持っている単語集に、語根が書かれていて、こういう意味だと載っているものはあります。例えば、alb =白, andr=男, bi =生物, gen =遺伝子
でも、それは分野が限られているものです。必ず、そういう決まりで使われる単語があるわけで、そういう特定の分野があるということだけなのです。

そうでもなければ、私のハンドルの元、Wind+Fall ぐらいなら、
「風が吹いて、りんごが落ちる」 ->棚からぼたもち
と結びつきますが、そんな単語は数少ないのです。

もう一つ、リスクの高いのが語呂合わせなのです。
「あぐり(吉行)さんは、ugly だ」というのは笑い話でいいけれども、度が過ぎるものもあります。「solemn (ソ連)は、厳粛な国だ」とやってしまったら、それは、もう越えてはいけない部分を超えていると私は思うのです。

solemn と言ったら、"The priest read a solemn invocation in the new church." とか、宗教的なものを思い浮かべます。私たち外国人には、想像できないものもあるものの、なるべく近い所まで近づこうと試みます。

また、add -> addition -> additional こういう覚え方をしてよい、という人がいますが、add は、基本単語として、
addition は、It is hot, in addition, is muggy. というように覚えられないかなって思います。

これらの欠点は、英単語に別のイメージを持たせてしまうという問題点があります。

ところで、『システム英単語』は、覚えられませんか?
ミニマムフレーズというもので、覚えやすいように工夫されているはずですが、それでもうまくいきませんか?

単語帳の使い方というのは、まるっきり知らない単語がずらずらと出てくるものよりも、ある程度(6割り程度)知っているものを確認していく、というスタイルのほうが効率がよいのです。市販の英単語帳そのものは、勢いをつけて、長くても3ヶ月程度で終わらせてしまう、という方がよいようです。

受験で効率よく覚える方法は、単語集から、覚えたものをどんどん減らしていく方法を取っていくのが、楽で早いのです。
1回目ぐらいで、2割はすぐに覚えられるもの。10回やっても、1~2割は、覚えないもの。その残りは、4~5回の内には、未知だった単語が、未知ではなくなっています。6回過ぎくらいで定着してきます。得てして、ネガティブな部分ばかりを気にして、覚えたものに意識がいっていないこともおうおうにしてあります。

もう一つは、結果を早く求めすぎているということもあります。英単語をいくら覚えても、ほとんど試験の点数には反映してきません。しかし、ある日、英文読解が苦にならなくなっている時に気がつくのです。毎日、規則的に単語をチェックしていく、そんな作業の毎日が次に繋がるのだと思います。

ご質問者さんは、かなり優秀な方だと思います。私は、学生の時には、そういうことは気が付かなかったのです。単語を分解して覚えれば、英単語は覚えられると思っていました。

ところが、ある時点、覚えた単語が1万語ぐらいを越すようになって、分解した単語などで頭に入っているものは、ひとつもないとこに気が付きました。

pro + vinc+ ial

この説明ができる人はいるとは思いますが、それが、個々の語の組み合わせが、「地方の」という化学反応になる、というプロセスを説明できる人はいるのでしょうか。

...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語を勉強しだして3ヶ月です。英語の勉強の仕方および英語に対する考え方

英語を勉強しだして3ヶ月です。英語の勉強の仕方および英語に対する考え方について教えてください。
今晩は、私は社会人になってから、英語を勉強しだして3ヶ月が経ちます。学生時代は英検準2級でした。
(ほとんど役に立ってませんが、取得後もう10年ほど経ちます。)

半年程前から、これから生きていくには、2ヶ国語は話せた方が便利、正直言うと、これは私の信じていることですが10年後には、2ヶ国語が話せないと明るい未来がないと信じています。

そこで3ヶ月前から、自分で英語の学習を始めました、実を言うと現在、家計の事情等により、英語学校や英会話教室に通う余裕がありません。そのこともおいおい変えて行くつもりです。

さて、今回の質問ですが、いままでの学習方法は、最初、英語のDVDを毎日ひたすら2~3時間字幕なしで見ていました。
その後、時間をみて英語を使って海外の方に自分が分からない英語表現を自分で英語で書いてたずねて見たり、
あと外国人の方で日本に興味があるかたとペンパルになったりです。
確かに3ヶ月前よりは文字での会話は少しできるようになりチャットとかでも何とかつながるように
なってきてはいるので少しは進歩してるのは実感できます。
英語のDVDの観賞も効果がありいままでは、全然聞き取れていなかった言葉も聞き取りが可能になってきました

しかし、例えば、

you wanna go to Yale though. No Mr brown.

これだったら単語としては、理解できるし、後から字幕を見れば内容も把握できます。
実際に聞いていて音は聞き取れます、が見ている時に即座に理解できません。
それと、難しい言葉、例えばusher とか出てくると完全に理解不能になります。

これは単語力の問題ではと思うようになりました。

そこで近頃、単語の日本語訳を2000語程度覚えようと思い、暗記の作業をしています。
10日間ほど時間をかけておりDVDの方をほとんど見ておりませんでした、
そして、今日DVDを見たらほとんど前と変わらず内容も分かりませんでした。

ですがやはり、気づいたのが、簡単と思っている単語が並ぶと理解できないんです。

どうしたらいいかわからなくなってしまって、確かに英語圏に住んでる赤ちゃんだって3ヶ月で話ができることは
はないですから深く悩むことはしないようにしております。
ですが、なんとかならないかという思いがあるのでご質問させていただいております。
このまま海外に行かなくても英語が上手くしゃべれるようになるのか、しかしこれから海外へ行っても英語力なしでいっても無駄ではと思ったり、など本当に不安です。

10日程前までは極力日本語での発想を抑える様にしてきました。
そこで、今回1000語の単語について
関連の絵や写真を用意して暗記のような形で毎日20~30分それを見て発音をする作業をして行く
その後DVD観賞とできればそれに合わせて発音をする、それに2時間かけて勉強しようと思っております。
あと、Phrasal Verbについても勉強しなければと思っております。まず1ヶ月続けてみようかと思っております。

ただ、簡単と思っている単語のならびを理解できないことが克服できなそうなのでかなり不安です、


そこで、自宅でできる良い勉強方法を教えていただきたいです。それと上記の勉強について本当に現状を有効
に利用できているのか。それと皆様の英語を話すことについての考え方。皆様のご意見をいただきたいです。


あと、1ヶ月半程前ですが、DVDを見た後に英語の歌を単語一つ一つ
から発音して歌うことをしたら、翌日驚くほど聞き取りができるようになっていました。
あんなふうにいきなり単語も理解できて話もできるようなればいいなと思っているのですが
なかなか上手くいきません。

英語を勉強しだして3ヶ月です。英語の勉強の仕方および英語に対する考え方について教えてください。
今晩は、私は社会人になってから、英語を勉強しだして3ヶ月が経ちます。学生時代は英検準2級でした。
(ほとんど役に立ってませんが、取得後もう10年ほど経ちます。)

半年程前から、これから生きていくには、2ヶ国語は話せた方が便利、正直言うと、これは私の信じていることですが10年後には、2ヶ国語が話せないと明るい未来がないと信じています。

そこで3ヶ月前から、自分で英語の学習を始めまし...続きを読む

Aベストアンサー

内容拝読致しました。勉強方法としてはいい感じだと思います。
私も米国留学する前はバリバリの受験英語をやってましたが、向こうではそんなものが全く歯が立たないので(第一、そんな英語使われてなかったので)会話主体の勉強方法に切り替えたクチです。

ところで、語学を学習する上で誰もが遭遇する Silent Stage ってご存じですか?
こちらのページが良くまとまっています。

Second Language Acquisition Theory
http://www.buzzle.com/articles/second-language-acquisition-theory.html

その中に、

Stage I: Silent Stage

ってありますね。簡単に言うと、第二外国語を習得する過程はいくつかの段階に分けられる。最初はSilent Stageである。で、この段階はまだスピーキング能力が充分じゃないので、身振りで反応したりすると。さらには、一般に言語ショックとして知られるもの(what is known as a language shock)に直面し、意味をとれない言葉を拒絶したりする、等々書いてありますね。
(全文は時間がある時にお読み下さい。英文解釈じゃないので訳す必要はありません。むしろ日本語訳に頼らず何が書かれているのかを理解するようにして下さい。)

で、議題に戻ると、貴方は、多分、このSilent Stageにおられるのではないか、という気がします。
私も経験がありますが、あれだけ(受験にしろ何にしろ)英語を勉強してきたのに、(最初は買い物すら満足にできませんでしたので)、一体何だったんだ、とフラストレーションがたまる一方でした。
ただ、語学って、ある程度の語彙の蓄積(単語だけじゃないです。ネイティブさんが自然に使う言い方ってのがありますが、これもそうです)がないと絶対口から出てこないんです。
最初はそれをひたすら自分の中に溜め込む作業が必要なんです。バケツに水を貯めていくように。だから、止めないことです。進歩が無い様に見えても、実は、次の段階へ進む準備ができつつある途上にいるのですから。

ほめてくれてありがとう、とか、そんなこと言われたの初めて、とか、自然な言い方で英語に直せますか? (できるかどうかやってみて下さい)
この位の言い方だったら即座に出てこなくてはいけませんよ。まして英作文で英語に直そうとしてはダメです。大概不自然な英語が出来上がるからです。
もし、こういう表現が(実際に使われている言い方で)口をついて出てこないとすれば、それは、貴方の中にその表現が蓄積されてないからです。

今、洋画を見たり、洋楽を聞いたりしているんですよね。その中で、気になる言い方、おもしろいなと感じる表現、簡単な単語が並んでるだけなんだけど、いざ英語にしてみようとするとちょっとできないな、ネイティブ発想だな、と感じる表現に遭遇すると思います。それを一杯書き留めて下さい。
そしてそれを、コーパスといっては大げさですが、データベースとして自分なりの表現集に育て上げるんです。
私も留学中はひたすら表現収集をやってました。その中で、さっきの例もネイティブさんたちは実際にこういう言い方で言ってるんだな、と捉え直しました。受験英語だけでは自然な言い方に絶対たどり着けなかったでしょうね。

題材は、洋書、ネット上の文書、音声が欲しければPodcast、Youtube、いくらでもあるじゃないですか。但し、ネイティブさんが同じネイティブさん向けに書いたものを使って下さい。(
難しかったら子供向けの絵本などにしても構わないが、英語圏の人が英語圏向けに書いたものを使うことです。日本人の書いた英語はダメです。

で、手に入れた表現を音読してみる、一部(主語の人称や時制等)を変えて発音してみる。
分からない時はペンパルの外国の方に これ自然な言い方なの? 似ている表現は他にある? とか、反対の言い方は?って聞くのもいいですね。そうやって表現集を育てて行って下さい。

あと文法は忘れてしまったところをおさらいする程度にして下さい。(文法は必要だが学習上ではメインディッシュにはしない)

そうやって1年2年頑張ってみて下さい。英会話学校や留学などはそれからでも遅くないです。


(答え)
ほめてくれてありがとう    I'm flattered. が良く使われます
そんなこと言われたの初めて  Nobody (has) ever told me like that. 口語では過去形でも可。これは力技で英作文してもたどり着けないでしょう

内容拝読致しました。勉強方法としてはいい感じだと思います。
私も米国留学する前はバリバリの受験英語をやってましたが、向こうではそんなものが全く歯が立たないので(第一、そんな英語使われてなかったので)会話主体の勉強方法に切り替えたクチです。

ところで、語学を学習する上で誰もが遭遇する Silent Stage ってご存じですか?
こちらのページが良くまとまっています。

Second Language Acquisition Theory
http://www.buzzle.com/articles/second-language-acquisition-theory.html

その中に、

Stag...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q今英語の手紙を書いているのですが、英語が苦手なものでどなたか英訳をお願

今英語の手紙を書いているのですが、英語が苦手なものでどなたか英訳をお願いします。

赤山先生は僕のために英語の練習プリントを作ってくれました。また、英作文の添削もしてもらい、本当に感謝しています。入試が

近くなると、面接の練習相手になってもらい、最後まで僕のサポートをして下さいました。 入試に関係のない教科も教えてもらい、とても助かりました。
こんなにも力を貸してくれて、本当に赤山先生に出会うことが出来てよかったと思います。
もし赤山先生と出会わなかったらと思うとぞっとします。

長い文章なのですがどうか協力してください

Aベストアンサー

赤山先生に書いているのか、先生について書いているのか分かりませんでしたが、ざっと翻訳しました。
先生宛てなら、Mr. Akayama/heをYouに変えたほうが自然に聞こえます。

Mr. Akayama made some English worksheets for me. He also corrected my English writing, and I really appreciated it.
When the entrance exams drew close, he practised interviews with me, and supported me right until the end.
He also taught me subjects that weren't relevant in the exams, and this really helped.
Mr. Akayama helped me so much in this way, I am so happy to have met him.
I get a chill down my spine when I think about what would have happened if I never met him.

赤山先生に書いているのか、先生について書いているのか分かりませんでしたが、ざっと翻訳しました。
先生宛てなら、Mr. Akayama/heをYouに変えたほうが自然に聞こえます。

Mr. Akayama made some English worksheets for me. He also corrected my English writing, and I really appreciated it.
When the entrance exams drew close, he practised interviews with me, and supported me right until the end.
He also taught me subjects that weren't relevant in the exams, and this really helped.
Mr. A...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報