プロが教えるわが家の防犯対策術!

「僕が僕であるために」を
英訳すると、どうなりますか?
よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

こんなモンどうじゃろうか?



「Embody myself」,,,,

I embody me to myself.
I embody myself.
To embody myself,,,,

embody
【@】インボデー、エンボデー、【変化】《動》embodies | embodying | embodied、【大学入試】
【他動】具体化する、具現する、統合する

いわゆる「具現化する」、、「実態のあやふやなものを具体的なものにする」、「僕」という自分でもよく分からないものに「この方向に歩め」「自分の良いところはこうだから」「こういう自分になれ」「自分を見つめ自分の方向性を自分の中で確定する」、ゴチャゴチャ書きましたが、こんな感じを「embody」で表現してみたくなりました。「お前の、個人的趣味か?」、とここで突っ込んでください。

何れにしても、かなり哲学的内容ですので、人いそれぞれ違う訳を持ってくると想いますです、いやはや、困ったモンだ、こんな短くとも訳しにくい課題は。でも、お陰様で、この普段は日の目を見ることが少ない「embody」を思い出したことは確か也。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2007/08/15 16:08

こんばんは。



『僕』の内容に拠って色々変わると思います。

基本形を 'to be what I am' とすると、
主語は適宜代えれば良いでしょう。

で、この形は『今わたしがそうであるようにいられるように』
転じて『今の私でいるために』という風に
『現在の状態を維持するために』と解釈しますが、
『かつての私』なら 'to be what I was' と代えれば結構です。

見た感じ、歌にするには持って来いな感じの言葉ですね。
参考になれば良いのですが…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2007/08/15 16:13

to keep being myself

    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが、ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/15 16:12

to keep identity of myself

    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが、ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/15 16:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!