重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

今朝のJapan Timesの記事です。
平和憲法の遵守を訴えた広島資料の発言の引用の後、
Akiba said, without elaborating.
と書かれています。このwithout elaboratingというのは、「説明抜きで」? 「原稿なしで」ということかなとも思ったのですが、確信がありません。

A 回答 (13件中11~13件)

おはようございます。



こりゃ わからんわい・・・
昨日の朝日新聞夕刊を見てみよう・・・・・
ふ~む それにあたる記述はみつからないな~
記憶をたどりニュースでの市長の発言を思い出してみよう・・・
????????
そこは割愛されてた???

Japan Times の記事は 日本人が書いてることが多く よく??????の使い方があります。
ネイティヴに見せても 「意味不明 なに? これ」といわれることが多いのです。

通常 elaborate には 二つの意味がありますが これは御存知のこととして 私見を述べさせていただきます。

まず この場合は 「発言を発展させてその問題をもっと詳細に説明する」(Oxford参照)の字義で使ったのだと思いますが 否定してるので 言えるのは ヘンな英語!!!ですが それでは回答させていただいている意味がありませんね。すみません。
で 思いますに 書き手は 御質問者様の仰る「原稿なしで」の意味で使ったのではないでしょうか。
まあ 市長さんが 用意された原稿以外になにかおっしゃったのかもしれませんから 「付け加えて」くらいにとっても良いのではないかと思いますが・・・

御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変に遅くなり、本当にすみません。忙しい時期に、わりに気楽に伺ってしまい、意外に反応の大きいことに対応できませんでした。いろいろ調べていただき、本当に感謝いたします。

お礼日時:2008/01/30 11:06

「elaborate」は大変応用範囲が広く便利な「形容詞」と「自動・他動詞」です。



彼はその問題を最近発行されたその著書で詳しく説明した。

He elaborated the matter on his recent book.

without elaborating....「詳しくは説明せずに」

「詳しく説明する」のが「かなり意図的」か「無意識」かは前後の文脈から判断せざるを得ませんが、殆どは「意図的」に「深入りを避ける」と解釈しても良いのでは無いかと。
    • good
    • 0

詳しく説明しないで、説明抜きで、でいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なお、質問の「広島資料の発言」は「広島市長の発言」の間違いでした。

お礼日時:2007/08/07 14:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!