ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

早く涼しい秋になってほしいって何ていいますか?
秋がくるはcomeを使っていいのでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

はじめまして。



ご質問1:
<秋がくるはcomeを使っていいのでしょうか??>

いいです。一般的に使われています。

例:
Autumn has come.
「秋が来た」
Autumn is coming.
「もうすぐ秋だ」

なお、季節を表す名詞には冠詞は不要です。


ご質問2:
<早く涼しい秋になってほしいって何ていいますか?>

1.「~してほしい」はI hope、I want、I wishなどの動詞を使って表すことができます。

2.また、Mayなどの動詞を文頭に持ってきて、祈祷文「~しますように」という用法も可能です。

3.涼しい秋は文字通りの涼しい=coolを用いると、意味が通じませんので、ここは転訳して「快適な秋」=agreeable autumnとした方がいいでしょう。直接「快適な秋」としてもいいですし、付加的に説明を加えてもいいです。

4.以上を踏まえて英訳は

I hope agreeable autumn may(will) come soon.
「快適な秋が早く来るといいなあ」
*助動詞はmayを使うと、祈りの意味合い「~したらいいなあ」が強まります。

I want autumn, an agreeable season, to come soon.
「涼しい季節、秋が早く来てほしい」

May autumn come soon!
「秋が早く来ますように」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

May というと許可とかそんなことしか頭にありませんでした。
そしれ、そうなんです最初coolを使って考えたんですが、
ちんぷんかんぷんでした。日本語そのままっていうのは
やはりダメなんですね。今回mayのニュウアンス、その他
ためになる事を沢山教えて頂いてありがとうございます。
さっそくメールフレンドに書きました。
プリントアウトしてファイルにはさみました。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/08/18 08:01

いいです~英語で(autumn is coming.)that means 秋がくる

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。翻訳機を使うと
なるbecomeとかででてきました。やはり
日本語をそのまま英語にしてはいけませんね。
どうもまだ英語で書くと・・できなくて、
鍛錬しなくてはなりません。今回こちらに
書いてよかったです。

お礼日時:2007/08/18 08:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英訳お願い致します。

遅くなってごめんなさい。
最近どうですか?元気にしてる?
日本は蒸し暑くて過ごしにくいです。
早く涼しくなってほしいなぁ。

オリンピックが終わってしまって寂しいですね。
サッカーとてもいい試合だったね。
日本が負けちゃったのは残念だったけれど、アメリカのプレーはとても素晴らしかったです。
ゴールキーパーすごいね。
また4年後が楽しみです。

大学に行き始めたの?
仕事と学校大変だと思うけど、無理しないでね。
お互い頑張りましょう。

うちの両親が1月にハワイに行くよ。
あなたの店のシーザーサラダをとても楽しみにしているから、相手してあげてね。

またメールします。
貴方が楽しく過ごせます様に!



以上です。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Sorry to be late.
How have you been? Are you in good shape?
It is too hot and humid in Japan.
I am hoping for cool autumn.

Too bad the Olympic Games are over. I wish they were longer.
Soccer was very exciting, wasn't it?
I am sorry Japanese team lost, but American team was great.
What a good goalkeeper!
I am looking forward to the next Olympics.

Did you start to go to college?
I think it is difficult to achieve a balance between work and study.
Be careful not to work too hard.
But we both should do our best.

My parents will go to Hawaii next January.
They are looking forward to the Caesar salad in your place, so be nice to them.

I will e-mail you again.
Wishing you a happy life!

Sorry to be late.
How have you been? Are you in good shape?
It is too hot and humid in Japan.
I am hoping for cool autumn.

Too bad the Olympic Games are over. I wish they were longer.
Soccer was very exciting, wasn't it?
I am sorry Japanese team lost, but American team was great.
What a good goalkeeper!
I am looking forward to the next Olympics.

Did you start to go to college?
I think it is difficult to achieve a balance between work and study.
Be careful not to work t...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Qえ~~!

え~!って英語でなんというんでしょうか?
わたしはてっきり"Whaaat??”とか言うのかと思ったのですが、
それは「はぁぁ?」という意味にとられると聞いたので、
ちゃんと「えー!」とか「えー・・」とかに当てはまる英語を教えてください!

Aベストアンサー

>「はぁ?」はちょっと軽蔑的な表現が入っていて、
"You must be kidding, right?"
"Ha? You must be joking."
"What? Get out of here."

>え~!とかは自分もびっくり、自分も知らなかった!みたいな感情が入ってる感じです。
"What!" 下げるイントネーション
"Oh my gosh." "Holy smoke."

>えー・・は「やだーなにそれ・・」と少し落胆的な言い方です。
" Oh, my goodness."
" That sucks."
" That stinks"
" Disgusting."
" Don't give me that."
" Drop it."
" Dump that sh_t."

Q英語で自問 できるかな?なれるかな?どうしよう?

英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。

下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。

「~かなぁ。」
I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ
I wonder if he will come here next week.
彼は来週ここにくるかぁ。

「~できるかなぁ」
I wonder if I can. 私にできるかぁ。
I wonder if you can. あなたにできるかな
I wonder if I get a good mark on the next test.
次のテストでよい点を取れるかなぁ

「~になれるかなぁ」と言いたい場合、下記の文のどちらが正しいでしょうか。
「歌手になれるかなぁ。」
I wonder if I will be a singer.
I wonder if I will be able to be a singer.(これはしつこい文のような気がします。)

「幸せになれるかなぁ」
I wonder if I will be happy.
I wonder if I will be able to be happy.

「どうしよう?」
What am I do? (なんか変な気がします。)
What should I do?
What am I supposed to do?

その他、自問する際によく使う表現、言い回しなど教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。

下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。

「~かなぁ。」
I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ
I wonder if he will come here next week.
彼は来週ここにくるかぁ。

「~できるかなぁ」
I wonder if I can. 私にできるかぁ。
I wonder if you can. あなたにできるかな
I wonder if I get a good mark on the next test.
次のテストでよい点を取れるかなぁ

「~になれるか...続きを読む

Aベストアンサー

be able to ~は純粋にいって「能力」をさす
傾向のほうがはるかに強いので 、I wonder if ~の場合には使わないほうが自然で無難です。
I wonder if I could be a singer.
I wish I will be a singer.

というところだと思われます。

When it comes to me ...
考えてみれば、そういわれれば・・なんかよくつかいますね

When it comes to me, I was wrong at that time.
(考えてみりゃあんときは俺が悪かったな)

QFacebook メッセンジャー

メッセンジャーで、ウェーブが届きました。と来たのですが、これは何の意味でしょうか?
私を選択して送られてるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

Poke機能というのはわかりますか? 肩をちょっちょっとつついて「元気?」みたいに簡単な挨拶をする機能です。
Wave(ウエーブ)とは、このpokeと携帯のGPS機能の合わせ技で、時間的に近い距離にいる友達に対して「近くだよ。元気?」みたいな挨拶をする機能です。Waveが来ることで、じゃあ、今から合おうかみたいなこともできるのではと言われています。

>私を選択して送られてるものなのでしょうか?
個人ではなく、物理的な距離の近さによって出てくるようです。どのぐらいの距離の近さに設定しているか詳細はわかりませんが。

Q一度行ってみたい!を英語で言うと、

基本的質問で申し訳ありません、
私がまだ一度も行った事のない(中国)の友人に対して、
「中国に一度行ってみたい!」と言いたいのですが、
「i would like to try going to one time china」という表現で良いのでしょうか?

それとも、もっと簡潔に、「i want to go china 」でも 良いのでしょうか?
でも、この場合だと「私はまだ一度も中国に行ったが無い!』という事実が伝わらない様な気がします、、。
(一度も行った事がないので、是非行ってみたい、という気持ちを伝えたいのですが。)

どちらがより適切な表現なのか、または他の表現方法をどなたかご存知でしたら、是非お教え下さい、
お願いします!

また、英会話でよくつかう表現や、英会話の辞書代わりに使えそうなサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

言った事がない、と暗に言うには、I would like to go to China at least once (before I die). (死ぬ前に)一度は中国に行ってみたいです.と言う表現が出来ますよ。

at least onceで一度は、と言っている訳ですね. また、一度は、という言い方をして、その一度はまだ起きていない、というフィーリングも含んでいるわけです.

中国は国ですから、Cは大文字になり、go to Chinaという言い方になります. 訪問したい、というのであれば、like to visit Chinaとtoをつけません.

また、I hope I will be able to go to China someday.と言う言い方をして、いつかいけたらいいです、というフィーリングを出すことも出来ますね. これも、今まで行った事がないというフィーリングを含んでいますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

言った事がない、と暗に言うには、I would like to go to China at least once (before I die). (死ぬ前に)一度は中国に行ってみたいです.と言う表現が出来ますよ。

at least onceで一度は、と言っている訳ですね. また、一度は、という言い方をして、その一度はまだ起きていない、というフィーリングも含んでいるわけです.

中国は国ですから、Cは大文字になり、go to Chinaという言い方になります. 訪問したい、というのであれ...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Qこのフレーズを英文で教えてください。

残暑見舞いのハガキを書いているのですが、
お客様だけどそれほど堅苦しくない方なので、
大きなイラストの下に一文、英語で付け加えたいと思っています。
「暑い日が続きますが、頑張っていきましょう!」みたいな事を
書きたいと思います。英文に直していただけますか!?

あるいは、こういった残暑お見舞いに使用できるカッコイイ文章、
あれば教えてください!(訳付きでお願いします)

Aベストアンサー

もう少し固めの表現ということで...
Hope you are doing well. Have a good rest of the summer.
"rest of the summer"で「夏の残り=残暑」的なニュアンスにはなります。
"Hope you are doing well."は「お元気でしょうか」みたいな感じですね。
"Hope you are not suffering too much from the heat... Be well."
長いかな...「暑さでばてていらっしゃらないでしょうか? お元気で」といった感じです。
最後に、初心にかえって(?)直訳的に。
"It's been very hot and humid. Hope you are doing well..."
「ここの所蒸し暑いですね。どうぞお元気で...」
これだと「ここ数日」というようなイメージもあるので、「この夏は随分と暑いですね」と言いたいような場合には、
"This summer has been very hot and humid..."
にしてもよいかと。"I hope..."の部分は気分に応じて上に書いた"Have a good rest of the summer."と入れ替えたりしてもOKです。

補足ですが、
Ganbatteruyoさんがおっしゃるようにこちらでは「残暑お見舞い申し上げます」といった決まり文句はないんです。
"Have a good summer."が定番といえば定番なのですが、見てお分かりの通り、「夏を楽しみましょう」というニュアンスですし、夏といえばバケーション(=楽しむもの)という、ある意味西欧の文化的な背景から出てきている言葉なので、どんなシチュエーションにでも合う、という風にはいかないかもしれません。
特に日本の夏の過ごしにくさを知っている者としては、なかなか気軽に「夏を楽しんで」とは言えない部分があったりもしますよね。
ご自分の伝えたいこと、相手の方の状況(日本の夏が本当に苦手な方であれば"Have a good summer."は避けた方が良いかもしれませんし)、などを考慮された上で、合う表現を選んでください。

あ、あともう一点付け加えですが「がんばる」という表現も、英語にするのがとても難しい表現だったりします。日本語ではよく使われるんですけどね。確か前にも「がんばる」の英訳について質問されている方がいらっしゃいましたので、「がんばる」がいかに訳しにくい(=シチュエーションによって変わってくる)タームかについては、そちらを参考にされてみて下さい。
というわけで、私の訳では「頑張っていきましょう」の部分はすべて「お元気で」あるいは「良い夏を」という表現になっています。他にもっとふさわしい解釈があればご連絡下さい。
ちなみに「お元気で」という感じであれば"Hope you are doing well.""Be well"の他にも"Take care"も使えると思います。No1さんやNo2さんの例文にも登場しますね。"Take care of your health"より"Take care"の方がよく使われると思います。ただあえてかための表現にしたい場合、あるいは相手の方があまり丈夫でないようなことがあらかじめ分かっているような場合は、ただ漠然と「お元気で」というのではなく、あなたの「健康」を心配しているという意味を込めて"(Plrease) Take care of your health."とすることもあります。

長くなってしまってごめんなさい...
参考になれば幸いです。

もう少し固めの表現ということで...
Hope you are doing well. Have a good rest of the summer.
"rest of the summer"で「夏の残り=残暑」的なニュアンスにはなります。
"Hope you are doing well."は「お元気でしょうか」みたいな感じですね。
"Hope you are not suffering too much from the heat... Be well."
長いかな...「暑さでばてていらっしゃらないでしょうか? お元気で」といった感じです。
最後に、初心にかえって(?)直訳的に。
"It's been very hot and humid. Hope you are doing well...続きを読む

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング