教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

ラジオなどで
「ごきげんなナンバー」
「続いてお送りするナンバーは・・」
というような表現があると思うのですが、英語として正しいのでしょうか?

日本人だけが使っているのでしょうか?
「曲」を表現する方法として正しい英語はどんな感じですか?

A 回答 (4件)

    • good
    • 3
この回答へのお礼

イロイロな意味として使われるのですね。
URL参考にさせていただきます。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/17 10:18

演奏会などのプログラムで曲目に演奏順の番号が振られるところきた表現のようです


和製英語ではありません
曲を表す英単語としては他にtuneやsongなどがあります
    • good
    • 1
この回答へのお礼

和製英語かなぁ?って思っていました(^_^;)

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/17 10:19

こんにちは。



numberには

music(音楽)

の意味がありますよ。

余談ですが、

(magazine雑誌)

の意味もあって

back numberバックナンバーなんていいますよね(old copyのことです)。


ですから、numberは曲を紹介する正式な言葉で、musicと同義と考えて良いでしょうね。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ああ、バックナンバーのナンバーも疑問だったんですよ。(^_^;)
“雑誌”の意味があるんですね。
勉強になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/17 10:20

クラシック曲はすべて番号で管理されていますよね…



英語の辞書を見ると「1曲:a number」「number:曲目」とあります。

日本語的というよりは、本来の使い方なのではないでしょうか…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

クラシックの場合は「番号」という意味だとおもっていました。(^_^;)
「曲名」と解釈するんですね?

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/17 10:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング