こんばんは。

上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。

最近医療分野で"outcome"(日本語ではカタカナで「アウトカム」と表記)が使われることが多く、何故"result"ではいけないのか、またなぜ日本語では単純に「結果」と表記しないのかがいまいちよくわかりません。

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

result:原因にはっきり直結し、具体的な結果(得票数,成績等)を表すことが多い(何かの動きや行動の結果を意味する)。

当否、成果等の具体的な最終結果を強調する。
A bruise on the knee was the result of my falling down.

outcome:resultとほぼ同じ意味であるが、成り行きという意味でもつかう。複合した(複雑な)原因や力により発生した最終の勝敗・成否など全体的な結果を意味する。結果としてでるまでは、どうなるか確信をもっていえないものをいう。
the outcome of generations of controlled breeding
What's the outcome of this story?

手元の辞典等を参考にごちゃ混ぜで記載しました。情報源が違うと説明が微妙に食い違う箇所もあるようです....(英語類義語活用辞典:最所フミ編著、スーパーアンカー英和辞典、スコットフォースマン英語類義語辞典等)
医療の場合、色々な要因が絡むので、outcome(転帰、予後、成績、結果等)が使用されるのかも知れません。
Compared with baseline, some outcomes showed a better trend for pramipexole treatment ....

この回答への補足

この欄をお借りして皆様に御礼申し上げます。
それぞれにご親切な回答を有難うございました。上手い御礼の言葉が見つからず、皆様に通り一遍の御礼ですまさせて頂きました。またポイントも全員に同じだけ差し上げたいところですが、そうも行きません。ポイントを差し上げられなかった方、申し訳ありませんでした。

補足日時:2007/09/09 21:33
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

> "result"と"どちらも"outcome"の使い分け


>
> 上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。


どちらも「結果」と訳されることもありますが、ニュアンスはかなり違います。

"outcome"
出てくる、というのが基本的なニュアンスです。

何らかの行為、作業などを行ったことで(何かが)アウトプットされる、あるいはアウトプットされる物・事。
「成果」という訳も使われます。

"result"
(一時的にせよ)終了する、完結する、結論が出る、というニュアンスがあります。


 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

ここでoutcomeを調べると出てきます。


http://www.alc.co.jp/

医療分野では転帰と訳しているようですが。
patient outcome は患者予後 患者はcaseともいいますが。

いろいろ調べると、なんらかのアクションをした結果の現象を
とくに示し、ことの成り行きの結果ではないことを示すようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

Oxford 英英


outcome : The result or effect of an action or event
result : a thing that is caused or produced because of sth else.
つまり単純な結果が result で、その結果や効果などをひっくるめたフィーリングが outcome ですね。
The outcome of the bill is not legaly binding.
この法案の効果(結果)は法的拘束力はない。
result はこの場合不適ですね。
はずしてたらすみません。~♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/09 21:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q和訳してください Ok regardless of the results do you st

和訳してください


Ok regardless of the results do you still want to have something with me?

Aベストアンサー

いいですよ。結果に関係なく、あなたはまだ私と一緒に何かをしたいですか?

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qas a result「 その結果」と前文の内容受けて訳すのになぜ、a で?theではないんでしょう

as a result「 その結果」と前文の内容受けて訳すのになぜ、a で?theではないんでしょうか?

Aベストアンサー

theは、「共通理解」を表します。つまり、話し手と聞き手、書き手と読み手との間に共通理解があるなら、theを使います。読み手と書き手が共通して理解している結果であれば theでしょうが、as a result が使われるような文脈では、
書き手は、結果は理解しているけれど、読み手は結果を理解していないので、as the resultにはならないです。
共通理解のないものに aを使います。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

QMost relevant results を和訳

Most relevant results を和訳すると”最重要な結果”や”関連性のある結果”など、直訳に近いものは思いつくのですが、どのように和訳すればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

どのような状況で使われるかによっても訳が変わってくるかと思いますが、例えば
・何か共通のキーワードなどを使った場合:最も高い関連性を示した結果、非常に関連性がある結果
・別々のデータなどに共通する何かがあった場合:直接関連(関係)している結果
などともいえます。でもご質問者様の直訳でも問題なく使えます。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qpatient outcome とは?

病院関連語の、patient outcome というのは、なんと和訳するのでしょうか。 よろしくお願いします。辞書ででてこない・・・

Aベストアンサー

患者のアウトカムと思います。
医療介入の結果(QOLを含めて)を、そのまま「アウトカム」と言っています。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q和訳の添削をお願いします。 いずれの文もexperienceが出てきて自然な日本語にできません。 ス

和訳の添削をお願いします。
いずれの文もexperienceが出てきて自然な日本語にできません。
スポーツクラブの会員の維持について、スポーツクラブの運営者に向けた文章です。

1. 【原文】
Interact with members.
The best way to create a solid member experience is to interact with current and potential members.

【experienceを体験とは訳さず、自然な日本語にしてください】
会員と交流しましょう。会員がクラブに定着するための最善の方法は、既存/潜在会員と触れ合うことです。

(定着する、は意味が違いますよね?全体的におかしい感じもします)


2.【原文】
How to build a company culture based on outstanding member-centric experiences.

【自然な日本語になるよう添削お願いします。】
会員中心の企業文化の確立の仕方

(これもぎこちない日本語ですね)

和訳の添削をお願いします。
いずれの文もexperienceが出てきて自然な日本語にできません。
スポーツクラブの会員の維持について、スポーツクラブの運営者に向けた文章です。

1. 【原文】
Interact with members.
The best way to create a solid member experience is to interact with current and potential members.

【experienceを体験とは訳さず、自然な日本語にしてください】
会員と交流しましょう。会員がクラブに定着するための最善の方法は、既存/潜在会員と触れ合うことです。

(定着する、は意味...続きを読む

Aベストアンサー

1. 会員と交流する
しっかりとした会員満足度を創り上げる最善の方法は、既存/潜在会員と交流を深めることである。
2. 会員中心とした抜群の満足度に基づいた企業文化を築く方法

この文章のmember experience はcustomer experienceと同意だと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報