スペルがわからなくて困っています。
例えば ゆうこさんという名前なら yuko。
ゆきさんという名前なら yuki。
ゆうきくんという名前なら ゆきさんと同じ yukiになるんでしょうか?
あと ゆうさんという名前も分からないのでお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

もともと日本語の名前を無理矢理ローマ字で表記するわけですから、最初から無理がある、ということをまず理解してください。



「ゆうき」と「ゆき」はローマ字にすると「yuki」。どちらも同じです。また、「ゆうさん」は「yusan」で、「ゆさん」と区別がつきません。外国人にとってはどちらの名前も表記は同じで区別がつかないのだそうです。
どうしても区別したい!ということであれば、「yuuki」とか「yuusan」とか書くこともできますが、外国人にとっては読みづらいだけであまり意味がないんだそうです。
ちなみにパスポートなど正式に書く時なら、uを重ねないほうが正式だったはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
わかりやすく、納得できる回答でした。

お礼日時:2001/01/28 19:11

日本の正式な書き方で納得できない時は自分流にします。



*国際的に、外国人にも判るように書きましょう。

ゆ こ → yuko
ゆうこ → yuuko, yuhko.
ゆ き → yuki
ゆうき → yuuki, yuhki.
ゆう  → yuu, yuh.
    • good
    • 1

ゆうこさんという名前なら yuuko


ゆうきくんという名前なら yuuki
で、良いのではないですか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスー チーさんの発音、スペル

ビルマのスーチーさんの名前はSuu Kyiとつづります。
kyiをなぜキーと読まずチーとよむのでしょうか。
現地語でそうよむのですか?

チーならChi,Cheeとかになるように思うのですが。

Aベストアンサー

このkyiという綴りは他に文字を当てられないので、やむをえずこう書いているのでしょう。たまたまミャンマー語は専門外ですが、多分ki「キ」やchi「チ」にあたるミャンマー文字もあると思います。kyiと表すミャンマー文字はキとチの中間的な音で実際はキともチとも聞こえるけれど、チと表記するのが一般的になっているのでしょう。ミャンマー語が専門でないのになぜこう言えるかというと、実はこの音は他の言語でも見られるのです。スウェーデンにKielと書いてチールと読む地名があるのを見たことがあります。マケドニア語でもこの音が使われ、kの上にアクセント記号をつけて表します。日本語でも「君」を「ちみ」のように発音するのを見たことがあります。英語のchもkから変化したという説があります。churchは古英語ではciriceと書いていましたが、発音はキリケ→キィリキィェ(キィはキとチの中間的な音)→チリチェ、後にチャーチへと変化したと解いています。これは口蓋化と言われ、舌が口の中で触れるところがだんだん後ろへ下がっています。

Q日本人の名前のスペルのルールは決まっていますか?

観月ありさは ALISAだそうです
華原朋美は  KAHALAだそうです
Lilicoってタレントさんもいます

これは「R」や「K」じゃなくてもいいのかな?って考えると

日本人で名前に「子」が付く人は「○○co」でもいいのでしょうか?

リョウコって名前だと「Lyoco」とか?

キョウコだと「Kyoco」「Khoco」でもいいのでしょうか?

分からないので教えてください。

Aベストアンサー

#6にいただいた補足を拝見しました。

>回答者様はパスポートと違う綴りをされているそうですがどう対応されていますか?

私は普通に通称の綴りでサインをしていて、特に何も聞かれなければ何も説明しません。興味のない人に説明しても退屈でしょうし。

>手紙とかメールで(正式な綴りの説明なしに)Lyocoとしても問題ないですか?

正式な綴りの説明を求められない場では、Lyocoとしても問題ないのではないでしょうか。それはIKKOさんが、毎度毎度「本名は一幸と書いてカズユキです」と説明しないのと同じです。で、正式な綴りの説明を求められる場とは、戸籍係に対してメールする時や、履歴書を書く時などが思い浮かびます。わかりやすく言うと、ハンドルネームやニックネームの扱いと同じに考えていいと思います。例えば、本名OKの掲示板に書き込みをする時でも、いちいち「本名は良子ですがハンドルネームのLyocoで呼んでください」とは書きませんよね。でも掲示板の利用者と個人的に知りあってメール交換をするようになれば、「Lyocoこと鈴木良子(英語ならLyoco aka Ryoko Suzuki)」とサインしたり、何通目かのメールで本名についての詳しい説明をするかもしれませんよね。そしてもちろん、アメリカ大使館に就職したくて履歴書を出す場合には「Ryoko Suzuki」の名前しか使わないのではないかと思います。そんな感じで。

ところで、パスポート申請時のローマ字についてですが、申請窓口にローマ字と「あいうえお」の対照表がありますので、それに従えばいいです。ただし、多少の融通は認められていて、例えば「りょうこ」さんは厳密には「Ryouko」ですが「Ryoko」でも受け付けてくれます。

なお、外国人はその限りではないというご意見がありますが、要は、「戸籍通りの名前」を日本のパスポートでは使うことになっています。なので、例えば、アメリカ国籍と日本国籍の両方を持っているハーフの子「鈴木めあり」さんがいるとしましょう。米国の記録では「Mary Suzuki」でも、日本の戸籍で「すずき めあり」と登録している限り、パスポートはあくまでも「めあり」のローマ字化すなわち「Meari」にする必要があります。逆に、この人は、アメリカのパスポートでは「Mary」にする必要があります。

余談ですが、観月さんのご親族については諸説あるようですね。公式サイトでは、特にコメントしていないようですが。

#6にいただいた補足を拝見しました。

>回答者様はパスポートと違う綴りをされているそうですがどう対応されていますか?

私は普通に通称の綴りでサインをしていて、特に何も聞かれなければ何も説明しません。興味のない人に説明しても退屈でしょうし。

>手紙とかメールで(正式な綴りの説明なしに)Lyocoとしても問題ないですか?

正式な綴りの説明を求められない場では、Lyocoとしても問題ないのではないでしょうか。それはIKKOさんが、毎度毎度「本名は一幸と書いてカズユキです」と説明しない...続きを読む

Q“テレサ”名前のスペル

タイトルの通りです。スペルが分からないので教えてくださいm(__)m
ちなみにキリスト教の洗礼名です。正式にはテレジアです。テレジアのスペルも教えてくれるとうれしいです。

Aベストアンサー

参照URLは知る人ぞ知る(けっこう有名なのではないかと)サイトです。
各国のヴァリエーションがあるのでご覧になってみては?

洗礼名としての「テレジア」がどれなのかは知らないのですが・・・。

余談ですが日本の「聖テレジア会」は病院名などにSt. Thereseという表記を使ってらっしゃるようです。
どうも創立者の司教がカトリック・パリ外国宣教会宣教師の方だったようで、なのでフランス語で「サン・テレーズ」ということなんでしょう、たぶん。。。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/aya/pan/p_sz/theresa.htm

Qローマ字でゆうきの表記

このカテゴリかは不明ですが質問させていただきます。

「ゆうき」という名前はローマ字でどう表記するのが一番いいでしょうか。
成人のお祝いにドックタグをプレゼントしたいと思っているので正確に表記したいです。「ゆき」と混同したくないのですが‥^を付ける以外の方法はないでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

正式には「U」の上にバーを付けるのでしょうが、パスポートを申請するわけではないので好きな綴りでかまわないのでは。

いくつか例をあげます。
「YUUKI」
「YU-KI」
「YUHKI」
「You-Ki」

Q名前のスペルについて

「ゆうや」という名前の子供がいるのですが、英語ではどう記述するのがスマートでしょうか?Yuuyaですか?それともYuyaでしょうか?Youyaでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

「ゆうや」をアルファベットで書くとき、「う」をどのように扱うのかについては結構悩まされる問題かと思います。これは音についての言語間の相違から来るものですが、中学校以来勉強するヘボン式ではYuyaと綴ります。例えば、「譲二」という名前の人がいるとして、これをヘボン式で綴れば、Jojiとなりますが、英語圏にはGeorgeと綴る名前の人もいますから混乱するわけです。ヘボン式ローマ字は1867年に日本にやってきていたジェームス・カーティス・ヘボンさんが考案したものですが、ヘボンはHepburnと綴るわけです。オードリー・ヘップバーン(Audrey Kathleen Van Heemstra Hepburn-Ruston)はヘップバーンと呼ぶのに、ヘボン式はなぜヘップバーン式と呼ばないのかなどと考え出してはますます混乱してきます。名前のつづりはYuuyaでもYujaでもよかろうとは思いますが、日本の英語教育の慣習に従うならばYuyaとなります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報