
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
「となりのトトロ」の英語はわかりやすくていいですね。
bunnyはもちろん「うさぎ」とか「うさちゃん」という意味ですが、俗語で「~なやつ」という意味もあります。gun bunnyとかjungle bunnyなどです。だからここでは「うさぎ」という意味ではなく、dust bunnyは「ほこり野郎」みたいな感じだと思います。ほこりを擬人化しています。
なおおばあちゃんのせりふでは「まっくろくろすけ」はsoot spriteとなっています。これは「すすわたり」という日本語に相当します。直訳しますと「すすお化け」です。だからこの後「こわがらなくてもいいよ」と言っています。
ご回答ありがとうございます。
確かに「まっくろくろすけ」は妖怪のようなものですよね。
「まっくろくろすけ」という一つの単語であらゆる英語表現や
意味があるんですね…勉強になります。
今頑張ってトトロの英語の歌も覚えようとしてるんですよ♪
学校で習う英語とは違う表現なんで楽しいです。
No.1
- 回答日時:
>となりのトトロに出てくる「まっくろくろ助」はなぜ「dust bunnies」なんですか??
そのようですね。
>直訳すると「ほこりウサギ」ですよね??
直訳するとそうですね。厳密には「綿ぼこり」という意味の普通名詞です。
「まっくろくろ助」は直訳すると「pitch-black blackies」になると、英語ウィキペディアには書いてあります。個人的には「pitch-black blackies」にしとけばよかったのにと思いますが。
参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Dust_bunny
ご回答ありがとうございます。
「pitch-black blackies」になるとは思わなかったです。
またひとつ知識が増えました。
てことはトトロを英訳した人は「まっくろくろ助」を「綿ぼこり」と解釈したと考えていいんですかねぇ…??
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
英訳の質問です
-
every other dayでどうして「一...
-
Come and take itを訳すなら?
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
安室奈美恵「Do Me More」の意味
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
生産課
-
I'll get you とは
-
なかったことにする。何も起き...
-
you are precious to meとは?
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
直訳は英語で direct translati...
-
この英語の意味教えて下さい。
-
アイドリングストップを英語では
-
Mamma Miaとはどういう意味?
-
教えてください
-
「開発部準備室」の適切な訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
I need you backの意味教えてく...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
You are always gonna be my lo...
-
一行だけ訳せません。
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
日本語に訳すと??
-
英訳のお願いです。
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
I'll get you とは
-
ネイティヴの感覚での意味
おすすめ情報