電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語(口語)詳しい方にお聞きしたいのですが、
とある映画にて、
「Too much rock for one hand!」
という表現が出てきました。
その時の和訳の記憶が曖昧で、意味が思い出せません。
意味を教えて頂けないでしょうか?

A 回答 (1件)

こちらに詳しい説明が出ていました。


http://en.wikipedia.org/wiki/Corna

元はこのページの最初の写真にある手の形で、ロックやヘビメタのコンサートでみんなが連帯感を示すために突き出すサインのようですね。
昔のピースサインに当たるようなもので、デヴィルサインとも言われているようです。
意味としては"Rock on!" とか、バンドメンバーに対する支持の表明のようです。

で、Too much rock for one hand はこのページのVariations のところに出ていますが、片手ではまだまだ足りない、両手分の支持表明!と言うわけで、両手を合わせてこのサインを作るようですね。
このサインの形はこちらで。
http://images.google.co.jp/images?num=50&hl=ja&q …

映画での日本語訳がどうなっていたかは分かりませんが、「もうサイコー!!」とか「すご過ぎるぜ!!」みたいな感じでしょうか・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
パーフェクトに理解できました。
(確かスポーツのシーンでの)和訳もそんなような感じだった気がしてきました。

お礼日時:2007/10/30 11:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!