プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

車の表現で、
1.この車は取り回しがいい
2.この車は小回りがきく

はどう表現すれば適切でしょうか? できれば短い表現がいいのですが、、。

お願いします。

A 回答 (4件)

1: This car is easy to handle.


2: This car has a small (reasonable) turning circle. / The turning circle of this car is (relatively) small.

まとめて言うなら: This car is easy to handle with a turning circle of 5.1m. などが使えそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Turning circle  具体的でいいですね。 ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/10 23:18

車の宣伝では maneuver/manoeuvre という語句もよく聞く気がしますね。



This car has a high manoeuvrability.
This car is highly manoeuvrable.

ただもとがフランス語なので、英語表記?仏語表記? また米英で綴りが違う、などでどれが日本で使うのに適切な表現かはわかりま千。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

maneuverも使えますね。 つづりが難しい、、、。 ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/10 23:20

This car is easy to handle.



1はこれでいいと思います。
2は#1のかたの回答でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

扱いやすい=取り回しがいい
ですね。 ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/07 17:01

アメリカに35年程住んでいる者です.



取り回しという言葉がわかりません.
小回りの方は This car can make a tight(small) turn.
でいいです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。 よく考えると自分も良くわかりません。 結局小回りがきくということでしょうね。 ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/07 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!