人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

下記のドイツ語の発音の仕方をカタカナ表記で教えてください。
文章の保存状態が悪くて綴りが間違っているかもしれませんがよろしくお願い致します。
また、どこからどこまでが一つの単語なのかも分かっていないのでおかしな文章になってるかもしれません。
gとs、eとoの判別が難しく間違ってるかもしれません。

Treulich gefuhrt ziehet dahin wo euchder Segendor
liebe bewahrl Sieg reioher Mut Minnege winn eint
euchin Treuerum selig sten Paar
Strel terder Tugend schrelte voranl
Siegrei oher Mut Minne go rein eint euch in Treue
gelig stan Paar
remgeligstem Paar

日本語の意味は次のような感じらしいです。
ドイツ語の文章はこの中の一部だと思われます。

真心込めて 歩を進めよ
愛の恵みが二人を迎える部屋へ
勝利に輝く勇気と愛の実りとが
二人を幸せな夫婦にする
徳高き勇士 歩を進めよ
若さが匂う乙女 歩を進めよ
祝賀の宴も過ぎた今 心の歓喜に臨まれよ
香りも高く飾られた愛の部屋
まばゆい明かりは消しましょう
真心込めて 歩を運ばれよ
愛の恵みが二人を迎える部屋へ
勝利に導く勇気と清い愛とが 二人を幸せな夫婦にする

とても急いでいますのでどうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Treulich   gefuhrt    ziehet  dahin   wo


トロイリヒ  ゲフュールト チーエト ダーヒン ボー

euch  der   Segendor
オイヒ デアー  ゼーゲンドアー

liebe  bewahrl    Sieg   reio(c)her  Mut   Minnege(?)
りーべ べヴァール  ズィーク  ライヒャー  ムット ミンネゲ

euchder     Segendor
オイヒ デアー ゼーゲンドアー

euchin(?)    Treuerum(?)      selig  sten(?)  Paar
オイヒ イン  トロイアー ウム  ゼーリヒ  シュテン パール

Strel(?)  ter der  Tugend     schrelte(?)  voranl(?)
シュトライター デアー トゥーゲント  シュライテ  フォアーアン

Siegrei oher(?)   Mut    Minne   go(?) rein  
ジークライヒ エアー ムート  マイネ  ゴー  ライン

eint(?)  euch  in   Treue
アイント オイヒ イン トロイエ

gelig(?)  stan(?)   Paar
ゲーリッヒ シュタン  パール

remgeligstem(?)    Paar
レンゲリッヒシュタン  パール


一応、こうだろうな?と言う所は書き直しましたが、
急いでるとのことなので日本語訳と照らしてはいません。
発音は原則に沿ったつもりですが、
なにぶん、おかしな単語(辞書調べてもないような)ばかりでしたので、
これをそのままお使いにはならないほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり意味不明な単語が並んでいましたか・・・。
昨日、一晩中自分の文章をにらめっこしてましたがどうにもならなかったし、今朝、この書きこみを拝見させていただいて難しいようだったので少し時間に余裕を頂きました。
皆様のおかげでドイツ語の歌詞を見つけることが出来て大変助かりました。
いろんな語句を入れて検索してみたのですが自分では見つけることが出来ませんでした。
相当焦っていたようですね。

ちなみにドイツ語の発音は興味を持ったのでお伺いしただけです。
これをどうこうしようと言うつもりは無かったのですが質問の仕方が悪かったようでおさがわせしました。。

お礼日時:2002/09/18 22:03

理由は知りませんが


ドイツリートの歌詞のカタカナ読みを
何度も聞いておられますが
 ここは 便利屋サイトではありません。

 そんなにいろいろな曲を 歌う(扱う?)
のであれば 身近の誰か ドイツ語の出来る人に
基本的な 読み方を聞いたらどうですか?
 もしくは NHKの講座の本を買うとか。。。
 カタカナ読みと 本来の発音は
やはり違います。
 カタカナ読みで全部通したところで
はっきりいって 知っている人が聞けば
滑稽でしかありません。
 回答者のなかの 親切な人が
原典まで探し出してくれていると言うのに
ちょっとひどすぎませんか?
    • good
    • 0

ウムラウト(変音記号)が化けてしまいました。

下のページを、表示のエンコードを西ヨーロッパ言語の設定で見れば、きちんと表示されますので念のため。

参考URL:http://www.festpark.de/h079.html
    • good
    • 0

 おはようございます。


 
 とても急いでいると言うことは、もう間に合わないのかもしれません。このことでは意見も有りますが、それは置いておいて、とにかく質問に回答します。もし間に合えば運が良かったということにしましょう。

 先ず原詩はネットを捜せばちゃんと有ります。結果として3回有った質問の出された時間がとにかく遅すぎました。

Treulich geführt ziehet dahin, wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minnegewinn eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Jugend, schreite voran! Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
Treulich geführt ziehet nun ein, wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne so rein eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Wie Gott euch selig weihte, zu Freuden weihn euch wir.
In Liebesglücks Geleite denkt lang der Stunde hier!

Treulich bewacht bleibet zurück, wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne und Glück eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, bleibe daheim! Zierde der Jugend, bleibe daheim!
Rauschen des Festes... usw.

 質問の部分は以上の中からの抜粋のようです。

Treulich   geführt    ziehet   dahin,   wo    euch  der
トロイリッヒ ゲフュールト ツィーエト ダーヒン ヴォー オイヒ デア
Segen   der  Liebe bewahr'!
ゼーゲン デア リーベ ベヴァール
Siegreicher    Mut,  Minnegewinn   eint euch  in   Treue
ジークライヒャー ムート ミンネゲヴィン アイント オイヒ イン トロイエ
zum   seligsten    Paar.
ツーム ゼリッヒステン パール
Streiter    der Jugend,   schreite   voran!   Zierde
シュトライター デア ユーゲント シュライテ フォルアン ツィールデ
der  Jugend,   schreite  voran!
デア ユーゲント シュライテ フォルアン
(ここで間が飛んでいるらしい)
Siegreicher    Mut,  Minne so   rein   eint   euch   in
ジーゲライヒャー ムート ミンネ ゾー ライン アイント オイヒ イン
Treue   zum   seligsten    Paar.
トロイエ ツーム ゼリッヒステン パール

 なるべく単語と振り仮名の位置を合わせるようにしましたが、表示の関係でずれてしまうのはご容赦下さい。とにかく今後のこのサイトでの利用の可能性も有りますので、以上今回の役に立つか否かを別に回答しました。
 尚、私としては、今回先ず、ワーグナーの楽劇「ローエングリン」第3幕第1場、結婚の合唱の原詩の所在に関して、という質問にするべきだったと感じます。原文が不確実なものに答えようとする人はそうそうはいないでしょうから。
    • good
    • 0

ワーグナー「ローエングリン」の「婚礼の合唱」"Brautchor"from"Lohengrin "ですよね.


歌詞を検索してみたんですが,ちょっと探しきれませんでした.
合唱曲としては割と有名なので,テキストは探せばあると思います.
正確な歌詞を確認する参考にでもなれば…
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の読み方

あるオペラの中の曲の歌詞の一部なのですが状態がよくなくて判読が難しいのです。

大体の文章は以下の通りです。
当方はドイツ語は全く分からないのでどこまでが一つの単語か分からなくて変な文章になってるかもしれません。

Treulich gefuhrt ziehet dahin wo euchder Segendor
liebe bewahrl Siegrei oher Mut Minnege winn eint
euchin Treuerum selig sten Paar
Strel terder Tugend schrelte voranl
Siegrei oher Mut Minne go rein eint euch in Treue
gelig sten Paar
remgeligstem Paar
Lu Treue

eとoの判別が難しく、ごっちゃになってるかもしれません。
日本語タイトルは「まごころこめて 先導致します」です。
正しい綴りとカタカナでの読み方を教えてくださいますようお願い致します。
時間とドイツ語辞書が無いため、よろしくお願い致します。

あるオペラの中の曲の歌詞の一部なのですが状態がよくなくて判読が難しいのです。

大体の文章は以下の通りです。
当方はドイツ語は全く分からないのでどこまでが一つの単語か分からなくて変な文章になってるかもしれません。

Treulich gefuhrt ziehet dahin wo euchder Segendor
liebe bewahrl Siegrei oher Mut Minnege winn eint
euchin Treuerum selig sten Paar
Strel terder Tugend schrelte voranl
Siegrei oher Mut Minne go rein eint euch in Treue
gelig sten Paar
remgeligstem Paar
Lu ...続きを読む

Aベストアンサー

 
これは、ヴァーグナーの「ローエングリン」のなかの歌の歌詞ですが、途中でつぎはぎになっています。(連続部分)としたところに歌詞があるのです。そして、次の二行は、次のスタンツァに対応する歌詞があります。最後の二行は、先の言葉を繰り返していると読むのがよいように思えます。(参考URLに歌詞があります)。

>Treulich gefuhrt ziehet dahin wo euchder Segendor
>liebe bewahrl Siegrei oher Mut Minnege winn eint
>euchin Treuerum selig sten Paar
>Strel terder Tugend schrelte voranl
(連続部分)

>Siegrei oher Mut Minne go rein eint euch in Treue
>gelig sten Paar

>remgeligstem Paar
>Lu Treue

-----------------------------------------------------

Treulich gefuehrt ziehet dahin,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minnegewinn
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Jugend, schreite voran!
(Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen! )

Siegreicher Mut, Minne so rein
eint euch in Treue zum seligsten Paar


Treulich gefuehrt ziehet dahin,
トロイリッヒ・ゲフュールト・ツィーエト・ダーヒン,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
ヴォー・オイヒ・ディア・ゼーゲン・ディア・リーベ・ベヴァール!
Siegreicher Mut, Minnegewinn
ズィーグライヒャー・ムート,ミンネゲヴィン
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
アイント・オイヒ・イン・トロイエ・ツム・ゼーリッヒシュテン・パール。
Streiter der Jugend, schreite voran!
シュトライター・ディア・ユーゲント,シュライテ・フォーラン!

(Zierde der Jugend, schreite voran!
(ツィールデ・ディア・ユーゲント,シュライテ・フォーラン!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
ラウシェン・デス・フェステス・ザイト・ヌーン・エントロンネン
Wonne des Herzens sei euch gewonnen! )
ヴォンネ・デス・ヘルツェンス・ザイ・オイヒ・ゲヴォンネン!)

Siegreicher Mut, Minne so rein
ズィーグライヒャー・ムート,ミンネ・ゾ・ライン
eint euch in Treue zum seligsten Paar
アイント・オイヒ・イン・トロイエ・ツム・ゼーリッヒシュテン・パール


トロイリッヒ・ゲフュールト・ツィーエト・ダーヒン,
ヴォー・オイヒ・ディア・ゼーゲン・ディア・リーベ・ベヴァール!
ズィーグライヒャー・ムート,ミンネゲヴィン
アイント・オイヒ・イン・トロイエ・ツム・ゼーリッヒシュテン・パール。
シュトライター・ディア・ユーゲント,シュライテ・フォーラン!

(ツィールデ・ディア・ユーゲント,シュライテ・フォーラン!
ラウシェン・デス・フェステス・ザイト・ヌーン・エントロンネン
ヴォンネ・デス・ヘルツェンス・ザイ・オイヒ・ゲヴォンネン!)

ズィーグライヒャー・ムート,ミンネ・ゾ・ライン
アイント・オイヒ・イン・トロイエ・ツム・ゼーリッヒシュテン・パール

最後の二行:

>remgeligstem Paar
>Lu Treue

これは:

zum seligsten Paar
Du Treue

ツム・ゼーリッヒシュテン・パール
デュ・トロイエ

といっているように思えますが、最後の「デュ」は、違っているかも知れないです。何故、ここに、「汝(デュ)」が出てくるのか、よく分からないです。Lu Treue は、in Treue の見間違いかも知れません。そうなら、イン・トロイエで、歌詞を繰り返しているのでしょう。

zum seligsten Paar
in Treue

ツム・ゼーリッヒシュテン・パール
イン・トロイエ


>Wagnermania: Lohengrin -- Libretto
>http://www.wagnermania.com/dramas/Lohengrin/aleman.asp
 

参考URL:http://www.wagnermania.com/dramas/Lohengrin/aleman.asp

 
これは、ヴァーグナーの「ローエングリン」のなかの歌の歌詞ですが、途中でつぎはぎになっています。(連続部分)としたところに歌詞があるのです。そして、次の二行は、次のスタンツァに対応する歌詞があります。最後の二行は、先の言葉を繰り返していると読むのがよいように思えます。(参考URLに歌詞があります)。

>Treulich gefuhrt ziehet dahin wo euchder Segendor
>liebe bewahrl Siegrei oher Mut Minnege winn eint
>euchin Treuerum selig sten Paar
>Strel terder Tugend schrel...続きを読む

Qローエングリンの結婚行進曲は結婚式には不向き!?

先日友人の結婚式がありました。
披露宴で入場の時になんか演奏してくれーと言われて、アンサンブルを組む友達と「何にしようかねー」とメール会議をしてた時です。
麺で留守ゾーン…(おいおい、一発で変換してくれよ)メンデルスゾーンの結婚行進曲もありきたりなので、僕はローエングリンの結婚マーチ(ワーグナーですね)にしよーよと言いました。そしたら、ローエングリンは「愛する二人の永遠の別れ」を題材にしてるから駄目だよと言われたんです。なにいー、そうなのかーと思いつつも渋々メンデをやりました(中間部は大好きなんですけどねー)。
式当日、チャペルでの花嫁入場は思いっきりローエングリンではないですか。おいおいー!披露宴では駄目で。式ではいいのー?なんて思いながらおめでとうー!と。

さて、ひょっとしたら土地土地の慣習や好みの問題、そういう裏話を気にするしない、などの話になってくるのかも知れないんですが、このことについて何か知っている人教えてくださいー。

Aベストアンサー

うーん、知る人ぞ知る、ですね。

私もよく結婚式で耳にします。
ワーグナーかメンデルスゾーン(おっと、一発で変換したぞ)は定番ですね。

「ローエングリン」の結婚行進曲自体は、結婚を祝福する場面での曲ですので、これはこれで結構なのですが、結末(ローエングリンはエルザの許を離れる)を知っている人には、どう解釈されるか…。
もうひとつ付け加えれば、「ローエングリン」のことの起こりは、お家騒動なんですよね。「両家のますますの…」の宴では、まったく似つかわしくない話です。

実は、私も最近まで知りませんでした。所属する吹奏楽団で「ローエングリン」の中の曲(結婚ではない)を演奏する際、司会原稿の曲解説を書いているときに気が付きました。

と言うわけで、知らない人が多いから、問題にされてないのか、はたまた知らないから平気で演奏されるのか。何かのきっかけで「ローエングリン」が有名になったら、きっと結婚式では見向きもされなくなるでしょうね。

Q「早春賦」の歌詞について

 日本語を勉強中の中国人です。「早春賦」の歌詞を読んでいますが、古典文法が入っているので、理解できなくて困っています。特に理解に苦しんでいるところは次の三箇所です。この歌をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。

 歌詞の参考ページです。
http://www.hi-ho.ne.jp/momose/mu_title/sousyunfu.htm

1.「歌は思えど」
2.「さては時ぞと 思うあやにく」
3.「春と聞かねば 知らでありしを
  聞けばせかるる 胸の思いを
  いかにせよとの この頃か」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.春は名のみの 風の寒さや  
谷の鶯(うぐいす) 歌は思えど  
時にあらずと 声も立てず 
時にあらずと 声も立てず
  
暦の上では春になったといっても、春とは名ばかりで、風は冷たく、まだまだ寒く感じます。
谷で冬を越した鶯が里に下りて、美しい声で春を告げようと思っても、まだこの風の冷たさに、春はまだ来ていない、まだその時ではないと、鳴き出そうとした声を潜めて春をじっと待っています。

2.氷解け去り 葦(あし)は角(つの)ぐむ 
さては時ぞと思う
あやにく今日もきのうも 雪の空  
今日もきのうも 雪の空
 
川や池に張っていた氷は解け始め、そこに生えている葦も芽をふき始めてきています。
さあ、いよいよ春が来たと思いきや、そんな思いとは裏腹に現実は厳しく、昨日も今日もまだ空はどんよりして雪が舞っています。

3.春と聞かねば 知らでありしを  
聞けば急かるる(せかるる)胸の思(おもい)を  いかにせよとの この頃か 
いかにせよとの この頃か

暦の上ではもう春になったのですと聞かされてなければ、まだ春だとは思わなかったのに、聞いてしまったので、もう、春が待ち遠しくなってしまい、季節の移り変わりさえ遅く感じ、春よ早く来いという待ち焦がれる思いをどう晴らしたらいいか判らないくらいである。

1)歌は思えど
⇒歌おうと思ったけれど。

2)さては時ぞと 思うあやにく
⇒さては時(春が来た)と思うが、その気持ちを打ち消すかのように、(まだまだ雪が降っている。)
⇒いよいよ春が来たと思ったのだが、折悪しくまた今日も雪が舞って来てしまった。(春はまだなのか~)

★あや‐にく【▽生憎】
《感動詞「あや」+形容詞「にくし」の語幹から》

1.[副]意に反して不都合なことが起こるさま。
あいにく。
折悪しく。

2.[形動ナリ]目の前の事柄が、予想や期待に反していて好ましくないさま。

意地が悪い。
不都合だ。間(ま)が悪い。
予想以上に厳しい。過酷だ。

この歌は難しい歌ですよ。
全体に伝わってくるイメージは明瞭ですが、字句の説明は非常に難解です。自信ありません。

1.春は名のみの 風の寒さや  
谷の鶯(うぐいす) 歌は思えど  
時にあらずと 声も立てず 
時にあらずと 声も立てず
  
暦の上では春になったといっても、春とは名ばかりで、風は冷たく、まだまだ寒く感じます。
谷で冬を越した鶯が里に下りて、美しい声で春を告げようと思っても、まだこの風の冷たさに、春はまだ来ていない、まだその時ではないと、鳴き出そうとした声を潜めて春をじっと待っています。

2.氷解け去り 葦(あし)は角(つの)ぐむ 
さては時ぞと思う
あやにく今日もき...続きを読む


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較