『北斗七星』又は『北斗』は英語では『The Big Dipper』ですが、フランス語やラテン語、イタリア語などではどうなるのでしょうか?外国語に詳しい方いましたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

国際補助語エスペラントには2つの言い方があります。


西洋:Granda Ursino(大きな雌熊)
東洋:Norda Kulero(北のスプーン)
    • good
    • 1

たとえば、「ひしゃく星」だと直訳で「the big dipper」ですが、「北斗七星」ならthe seven starsという言い回しもあるようです。



イタリア語なら「Le sette stelle」と表現されることもあります。
    • good
    • 0

ラテン語でUrsa Maior(Ursaはメス熊のこと)


ドイツ語ではGrosser Bearまたは、Grosser Wagen(大きな荷車)とも言います。

ちなみに北極星(Polarsternドイツ語)のあるこぐま座は
ラテン語でUrsa Minor
ドイツ語でKleiner BaerまたはKleiner Wagenといいます
    • good
    • 0

http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Dipper
または
http://en.wikipedia.org/wiki/Ursa_Major

Languages
で適当な言語を選ぶとでてきます。
    • good
    • 0

フランス語やラテン、イタリア語は分かりませんがドイツ語では



Grosser Baer

大熊座なので大きい熊の意味です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語、イタリア語、スペイン語、ラテン語、オランダ語、ギリシャ語などに詳しい方へ・・

下の単語の、書きと読みを教えていただけませんか?

かなりありますので、できうる限りでかまいません。
よろしくお願いいたします。

2空
3黄昏、夕焼け
4月、月明かり
5闇、日陰、暗さ(心の暗い部分)
6花、木
7刹那
8永遠、無限、終わり無い、永劫
9黎明、朝焼け、暁
10幻、幻想、白昼夢
11使徒、使者
13霧、霞
14化身
15雨
17聖なる、聖域、聖地
18流れ

Aベストアンサー

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那:Moment // Momento
永遠:Eternite // Eternity
黎明:Aube // Alba
幻:Vision // Visione
使徒:Apotre // Apostle
霧:Brouillard // Nebbia
化身:Incarnation // Incarnation
雨:Pluie // Pioggia
聖なる:Saint // san
流れ:Ecoulement // Flusso
(フランス語のアクサンは省かせていただきました。)

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那...続きを読む

Q『実践』をラテン語ではどういいますか?

あとに残っているのは練習することだけである
(reliqua est exercitatio)
これは、ローマ帝国時代のクィンティリアーヌス、「弁論家の教育」の言葉だそうです(「論文の書き方」(澤田昭夫、講談社学術文庫)による)が、これを、「あとに残っているのは『実践』することだけである」というふうに変えて、新しい座右の銘にしたいものだと思いました。ここで言う実践とは「毎日少しずつ実行していく」というほどの意味です。

ラテン語では、exercitatio のところをどう言い換えればいいのでしょうか?ラテン語がお分かりになる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

exercitatio には日本語の「練習」「実践」「演習」「訓練」などの言葉で表すどの意味も含まれます。能力の向上を目的に何かを行なうということですね。「理論」の対義語としての「実践」であってもexercitatioの意味の範疇におさまると思います。

元の文 "reliqua est exercitatio"のままで「あとに残っているのは練習することだけである」とも訳せますし、「残るは実践だ」と訳してもかまわないと思います。

Qラテン語で『破壊』の綴りを教えてください

ラテン語で『破壊』の綴りを教えてください
調べてみたのですが、
destructionis
exitium, exitii
これらで良いのかがよく分かりません
よろしくお願いします

Aベストアンサー

「破壊=destruction」に対応するラテン語は、exitium, eversio, perditio となります。一方、「破壊する=destroy」は、eradico, corrumpo, attero, sepelio, annullo などがあります。名詞と動詞で語幹が異なるのは面白いですね。

参考URL:http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookit.pl?latin=peldo

Qラテン語で『一つの真実』のつづりと読みを教えて下さい。

ラテン語で『一つの真実』のつづりと読みを教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

una veritas ウーナ・ウェーリタース

Q『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリ

『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリア語の形容詞(?)よく分からなくてι

Aベストアンサー

蝶・farfalla
漆黒の・nero lucente
銀色の・argenti
血まみれの・sangue mise a bagno・insanguinato

ということで、

漆黒の蝶 farfalla nera lucente
銀色の蝶 argenti farfalla
血まみれの蝶 farfalla insanguinata

といったところでしょうか??
 分からない単語があったら『**語 辞書』で調べてもらえれば、修正だけで済むので、早く回答がつきますよ。
尚、当方伊語は専門外です。 読みは他の方にお任せします。


おすすめ情報