プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語でのメニュー(和食と飲み物)表記についての質問です。下記のメニューはどのように表現すれば海外の方にも分かり易いでしょうか?部分的な回答でも構いません、ご指導願います。 辞書を片手に単語の羅列になっているかもしれませんが、出来る範囲で考えてみました。

<和食>
1-煮穴子のあぶり焼き◆Grilled (lightly) Boiled Conger ell
2-発芽玄米入りご飯・大盛り◆Containing Germinattive Unmilled Rice・Large Helping
3-目光りのから揚げ◆Deep-Frid 目光り←単語が分かりませんでした。
4-コマイの一夜干し焼き◆Grilld/dried/Overnight/Saffron cod←単語の並べ方が分かりませんでした。
5-あら汁◆Soup of Offal←あまり綺麗な意味の単語ではないので別な言い回しはないでしょうか?
6-ゴーヤとずんだの白和え◆Dressed Bitter-Gourd and Young Soy Been with Tohu
7-茹でタコ頭の刺身◆Sliced/Boilded Octpus's Head←並べ方が分かりませんでした。
8-殻かき(殻付きのかき)◆分かりませんでした。
9-天然ホタテ刺し(普通のホタテ刺しも出しています)◆天然をどのように表現すべきでしょうか?

10-上・並、○名様より承ります(刺身の盛り合わせの注意書きです)◆分かりませんでした。
11-味わいのある天然活魚です(養殖魚ではないことをアピールしたいです)◆分かりませんでした。
12-お好みにぎり・一カンから◆“As-You-Like-It”Nigiri/One piece/

<飲み物>
13-グラスワイン◆Wine by Glass
14-アサヒ生ビール◆Beer made of ASAHI
15-中瓶ビール◆Beer of Middle Size Bottle
16-花酒(焼酎)◆分かりませんでした。
17-一合、二合、四合瓶の中からお選びください◆

以上になります。
他にも、英語メニュー作成にあたっての注意点等小さいことでも構いませんので情報頂ければ大変助かります。
それでは長々と失礼致しました。

A 回答 (1件)

多分他の回答者から突っ込み入るが,俺なりに工夫はしてみた。


単語があっているかは殆ど検証してません。
俺も分詞の並べ順がわからないので名詞 of にして前に持ってきた。強引。

<和食>
1-煮穴子のあぶり焼き◆Grill of Lightly Boiled Conger ell

2-発芽玄米入りご飯・大盛り◆Rice with Germinattive Unmilled ("Large" option is available)

大盛りそのものなのか,大盛りに出来ます、なのか悩んだ。
riceが被るとしつこいので中途半端に止めてみた。

こんな言い方あるかどうかわからないが,通じることは通じる
You can have in Large...って感じの表現もアリかも。

3-目光りのから揚げ◆Deep-Fried Mehikari-fish

単語が分かりませんでした。
俺もわからないので誤魔化した。

4-コマイの一夜干し焼き◆Grill of Overnight-dried Saffron cod

5-あら汁◆Arajiru Soup(Everything leftover from yesterday)

↓流れ的に「違う」って話になっているが,コレは粗汁だと思うけどなあ・・・
http://forums.about.com/n/pfx/forum.aspx?tsn=1&n …

6-ゴーヤとずんだの白和え◆Dressed Bitter-Gourd and Young Soy Been with Tohu

(Dressed Bitter-Gourd) and (Young Soy Been with Tohu)
と切って読まれないかが少し不安。
Grillにしろ,Sliceにしろ

○○,Slicedみたいな表現が通じるといいのだけれど

7-茹でタコ頭の刺身◆Slices of Boiled Octpus Head

8-殻かき(殻付きのかき)◆Oyster with Shell
9-天然ホタテ刺し(普通のホタテ刺しも出しています)◆Wild Scallop


10-上・並、○名様より承ります(刺身の盛り合わせの注意書きです)

MEDIUM or SUPER grade Availavle(orders at least: 4)
(Orders at leastで検索した。more thanより自然な気がしたので)
http://www.google.co.jp/search?hl=en&client=fire …

11-味わいのある天然活魚です(養殖魚ではないことをアピールしたいです)◆分かりませんでした。
a flavor of wild living fish

12-お好みにぎり・一カンから◆
"As You Like" Menu Available

これは自信なし。

<Beverages and Soft drinks>
13-グラスワイン◆Wine in a Glass

(a glass of wineでもOKか。a Glass wineという表現は見つからず)

14-アサヒ生ビール◆ASAHI Beer

Cheese Made of Milkというような用法になるので,質問文の表現は変。
Made Byとかもくどそう。
むしろこれくらいの方が通じると思う。

15-中瓶ビール◆Middle size Bottle Beer

16-花酒(焼酎)◆Shochu(Distilled Alcoholic Beverage)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dch%C5%AB
を参考にしました。

17-一合、二合、四合瓶の中からお選びください◆
you can have it in one of the following

180.39 ml bottle
360.78 ml bottle
721.56 ml bottle

mlより馴染んでそうな単位があればそちらを使うかも

===========
#Arajiru Soup等は,コトバが思いつかないので,とりあえず日本語でそのまま書いておき,聞かれたら詳しく答える、位の方針でいくかな。

#「日本語名称知りたい」ってな外国人もいるかもしれないから
その辺は気を使うかも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

多数の質問にも拘わらず、早々のご回答に感謝です!
続いて質問になってしまいますが…

>1-煮穴子のあぶり焼き◆Grill of Lightly Boiled Conger ell
LightlyはBoiledに係るんですよね?日本語にすると軽く煮た穴子を焼いたもの、という感じでしょうか?

>8-殻かき(殻付きのかき)◆Oyster with Shell
調べていたら Oyster on Half Shell という表現を見つけました。私の店では殻の上にかきを乗せて出しているので、この表現も使えるかと思います。

>14-アサヒ生ビール◆ASAHI Beer
恥ずかしい間違いでした…。店側としても回りくどい言い方や、メニュー表記は出来るだけ避けたいところですので、この方が良いですね。

>17-一合、二合、四合瓶の中からお選びください◆
you can have it in one of the following

180.39 ml bottle
360.78 ml bottle
721.56 ml bottle

1go(=180 ml bottle)という表記はアリでしょうかね。出来れば少数点以下は省いて 約180ミリリットル にしたいところです。
===========
日本語に少しでも馴染んでもらえたらいいなと、ローマ字表記も記載したいところですが、やはり見易さを優先して省こうと思っています。…会話はさっぱりなので前途多難ですよ。最低限の接客用語は今から勉強しなければ…。

お礼日時:2008/01/30 06:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!