ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

次のようなことを英語で表現するにはどういえばいいでしょうか?

現物買い、現物売り、信用売り、現状の収支

是非アドバイスお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

株式に関する用語は、国によって株式市場の仕組み(取引の概念)が異なるので、そのまま訳すことはできませんが、



現物の買いと売りは、もともと株式は現物(株式、株券)として存在しているので、単にbuy, sellです。
注文を出すとき
buy/sell five thousand shares of Microsoft マイクロソフトを5千株買ってくれ(売ってくれ)

みたいにいいます。

信用取引は日本に信用取引市場という市場が(法律で定められて)存在しているため、「信用」という名称がついてます。これは他国にはまったく同じ制度(この名称のもの)はありません。
ただ持っていない株を、市場から借りて売って、値下がりしたら買って(日本語だと買戻し)株は返すという、借株ともよべるような仕組みはあります(借株取引と呼んではいないとおもいます。)。

持っていない株を売ることは、その状態は手持ちがショートするので、 short といいます。

しかし売るときは(その行為自体は)、やはり sell でいいと思います。

Short-sellers borrow shares, then sell them, waiting for the stock to fall so they can buy the shares at the lower price, return them to the lender and pocket the difference.
空売りをする人は株を借り、そして売る。株価が落ちるのを待ち、安い価格でその株を買い、株を貸主に返してその差額をポケットにいれる(儲ける)。

収支は portfolio balance ポートフォリオの収支
ただ、単に
my portfolio is 10,000 yen
で通じます。
ポートフォリオの話しをするとき通常現状のものを述べるので、現状のといわなくてもわかるとおもいますが、現在のとつけたい場合は
my current portfolio
でいいと思います。

私はここまで(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
非常に参考になりました。

お礼日時:2008/02/12 23:01

為替・両替で即換金したいときの為替レートを日本の銀行員はよくspot price/rateと言います。

つまり指値ではない現在価格でよければ即現金決済しドル、円現金にします。

先物商品では、即現金決済ならそれは現物であり、spot sell, spot buy、 そうでなければ sell on credit など良く使われるのですが株式では???

いづれにしても即決済なら現物取引とおもわれますが、
株式売買のルール、言葉の定義上はどうでしょうか。参考程度にされてください。

なお現状の収支は、current balance ですが、何の収支かは付け加える必要があるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Sell on credit/Spot/balanceですね。参考になります。

お礼日時:2008/02/12 23:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q株の「信用取引」を中国語または英語で

「信用取引」を中国語または英語で何と言うのでしょう?
あらゆる手を尽くしましたが、見つかりません。
大陸では信用取引は認められていないようなので、なかなか見つからないのはわかるのですが、英語でも日本語のこの通りの意味の言葉はないのでしょうか?
中国語は、香港での言い方でも構いません。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>「信用取引」を中国語または英語で何と言うのでしょう?
a:中国語(標準中国語=北京語)で
『信用交易』:xin4 yong4 jiao1 yi1:シン ヨン ジャオ イー。
中国にも経済用語としてちゃんと有りますよ(汗)。外国の経済学を学ぶ人がいるので言語としてなくては学問が先に進まなくなるからです。

『信用交易』の言葉の意味は、"(お互いの)信用によるところの取り引き" です。
交易とは取引のことです。
"広州交易会"とか言うでしょう? あれと同じ交易です。
ABC文字は中国標準語(北京語)の発音記号。片仮名はそれを可能な限り日本語に起こしたもの。ABCの右横の数字は発音声調符号です。
書面に書くときはこの数字は書かなくても良いんです。

香港地区でも、上記と同じだと思います。『信用交易』の文字も全く同じです。
------
b:英語で
経済用語として;
margin trading。(日本語においてもマージン取引と言います)。
普通取引の決済方法の一つで、顧客が株式売買を行う際に、保証金を積んで証券会社から買い付け代金または売り付け株券を借り、これでもって受渡期日に決済を行います。簡単に言うと、証券会社が顧客に対して一定の証拠金を出させ、融資や貸し株をして行う株式の売買取引です。

もう一つ、
credit transaction。があります。こちらは一般社会用語です。

以上です(^^♪。

こんにちわ(/は)。

>「信用取引」を中国語または英語で何と言うのでしょう?
a:中国語(標準中国語=北京語)で
『信用交易』:xin4 yong4 jiao1 yi1:シン ヨン ジャオ イー。
中国にも経済用語としてちゃんと有りますよ(汗)。外国の経済学を学ぶ人がいるので言語としてなくては学問が先に進まなくなるからです。

『信用交易』の言葉の意味は、"(お互いの)信用によるところの取り引き" です。
交易とは取引のことです。
"広州交易会"とか言うでしょう? あれと同じ交易です。
ABC文字は中国標...続きを読む

Q株超超初心者です。ストップ高の株の買い方?

買いたい株がストップ高の場合はあまり買わないほうがいいのでしょうか?
買うとすれば下がるのを待ったほうがいいですか?

希望の買値で買い注文をしていればその値に下がったとき買えるのですか?

やさしいアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

ストップ高を買って、翌日売ろうという投資法があるそうです。勢いに乗るということでしょう。選択眼は必要です。

色々な面(これくらいで買いたい、予算など)希望価格があるなら、その価格で指値しておくことです。ただし、その指値は、前日終値からストップ高・ストップ安の範囲にしなければなりません。
下がってくれば、買える可能性はあります。指値注文の一般論としては、約定しないこともあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報