プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
「この本は日本のいたるところでよく売れている」
をフランス語にしたいのですが、
Ce livre se vend beacoup un peu partout dans le Japan.
でいいのでしょうか

代名動詞では場所、時間が特定される場合は使えないと聞いたことが
あるんですけど…

A 回答 (1件)

仏訳は dans le を au しまして次のように



Ce livre se vend beacoup un peu partout au Japan.

これで可です 

此処にいま少し味付けをしますと

Ce livre se vend beacoup actuellement, un peu partout au Japan.

beaucoup un peu partout のbeaucoupとun peu partout との間に
一呼吸(actuellement とか、en ce moment 等)入れると良です

更に、読み手にイメージを持たせるべく

Ce livre se vend comme des petits pains, un peu partout au Japan.

これで、優でしょうか

代名動詞に、ご質問のような制約はありません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございました。
そうですか…
dans le japonはあまりよくないんですか?

代名動詞の制約についてはやっぱり勘違いですかね

お礼日時:2008/02/04 21:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!