電子書籍の厳選無料作品が豊富!

自信のある方にお尋ねします。

「コケコッコー」という鶏の鳴き方を英語の綴りや、ローマ字表記にする場合「KOKEKOKKOO」「KOKEKOKKOー」でしょうか?
「cock-a-doodle-doo」という、英語表現ではなく、日本語の発音を綴る場合の書き方を教えて下さい。

急いでいます。詳しい方、自信のある方、宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

一般にはKokekokkoです。

(欧米人がどう発音するかは関係なく)
長母音を正確に示すためには上棒線( ? )をつけて表します(訓令式)

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ind …

日本ではローマ字の書き方をひとつに統一していない(乱れている)ので必ず異論がでます。

http://www.tcct.zaq.ne.jp/nitta/monolog/028/roma …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ご指摘のとおり一般的には「kokekokko」ですね。ただ、表現にアクセントをつけようとした場合、日本語ですと(コケコッコ、コケコッコー、コケコッコウ、コケーコッコゥ等)いくつかの表現が出来ますよね。日本語のように抑揚をつけたり、そのニュアンスをローマ字で伝える場合はどうすれば良いのか…と悩んでしまいました。
一種の造語になるのかもしれませんね…個々人のセンスでいいのでしょうか?

参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/02/15 12:44

ローマ字については、NO.2の方のとおりです。



「日本語のように抑揚をつけたり、そのニュアンスをローマ字で伝える」標準的な方法は存在しません。(発音記号を使えばできますが、ローマ字ではありませんね)

だいたい英語でも、「英語ネーティブのように抑揚をつけたり、そのニュアンスを」英語のつづりで伝えられませんね。だからこそ、これが試験問題にでますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やはり他の表現は無いのだと知り、自分流にアレンジしてカードに添えました。

お礼日時:2008/02/16 14:11

google 検索しますと


kokekokko: 11700件 (3520件)
kokekokkoo: 290件 (122件)
と前者の方が多くヒットします。括弧内は英語のみで検索。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/16 14:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!