【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

結婚指輪の刻印を考えております

●●から●●へ 永遠の愛
●●an●● Ewige Liebe

で大丈夫でしょうか?間違いを指摘して頂けると幸いです。
併せて発音も教えていただけないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ご結婚おめでとうございます。



>●●an●● Ewige Liebe

文法的には「Ewige Liebe an●● von●●」=「エーウ゛ィゲ リーベ アン●●フォン●●」となるかと思いますが、
指輪に刻印するには、かなり長めになりますよね、、

海外では一般的に結婚指輪は、
お互いが「相手の名前と結婚した日付」が刻印された指輪をする方が多いかと思いますが、
どうしても「Ewige Liebe」を入れられたいのでしたら
お相手の名前だけを自分の指輪に刻印(お相手はその逆)する事にされて、
「●●Ewige Liebe」または「Ewige Liebe●●」などとされてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速アドバイス頂きましてありがとうございます☆

確かに an von も入れると長くなってしまいますね。。。
●●Ewige Liebe で検討してみたいと思います★

『●●の永遠の愛』それを相手の指輪に刻むという感じに解釈して宜しいのでしょうか?

お礼日時:2008/02/22 10:59

#1です。


>『●●の永遠の愛』それを相手の指輪に刻むという感じに解釈して宜しいのでしょうか?

そんな感じですね。
個人的には「●●への/との永遠の愛」が更にしっくりとくるかな?と思いますが、
要するにお互いにとっての「永遠の愛」を誓うという意味合いになるのだと思います。

末永くお幸せに☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●●との永遠の愛『お互いにとっての永遠の愛を誓う』素敵だなと思いました.。+☆;゜*
ありがとうございます

お礼日時:2008/02/23 01:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q指輪の刻印をドイツ語で考えています。

ストレート過ぎてこっぱずかしい話ですが、

「AからBへ 永遠の愛を込めて」

という文章をドイツ語にして彼女へプレゼントしようと考えています。どなたかドイツ語にお詳しい方、翻訳していただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

なぜドイツ語で、と考えられたのですか?お相手の方はドイツ語は?

An xxxx(送り先の方の名前)von yyy mit der ewingen Liebe

an xxxxさん宛て、von yyyy= yyyより
永遠の愛と共に=mit der ewigen Liebe

こんなところでしょうか。もっと、すっきりした言い方があるでしょう。


人気Q&Aランキング