プロが教えるわが家の防犯対策術!

身分としてはフリーですが、いろんなところで歌詞を書いてきました。
最近韓国語を勉強していることもありK-POPにも興味を持ちまして、
自分の歌詞を韓国語に訳してみようと思いました。

ところが「ボタンをかけ違える」という表現を使った一文があるのですが、どうしてもうまく当たる言葉がないのです。
意訳してしまうと意味が壊れてしまう部分のため、似た表現をさがしているのですが、どうもしっくりこないのです。

なぜこの「ボタンをかけ違える」という表現にこだわっているかという理由を書いておきますと、
恋愛における男女の関係がすれ違って行く様子にかけたいと思っていて、
さらに「彼に借りたシャツが返せないままで部屋に残っている」という設定があるから(シャツのボタンを…という感じ)
です。
何かいい表現はないでしょうか?
韓国語独特の言い回しで、これに似た状況を表す表現とか、そういうものでも構いません!!
先輩方、ぜひ教えて下さい!!!

A 回答 (3件)

「ボタンをかけ違える」は韓国ではもっぱら「最初の(チョッ)ボタンをかけ違える」といいます。

少しの違いはあるかもしれませんが、大体通じると思います。例)今回の失敗は、最初のボタンをかけ違えたからだ。
「恋愛における男女の関係がすれ違って行く様子に」はあまり使われてないけど、意味は十分通じると思います。この表現と全体の歌詞とが掛け違えないようにすることですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
最初のボタン~というフレーズで探してみると色々見つけられました。
ただ、omwさんの言うとおり「最終的に良くない理由は最初が間違っていたからだ」というニュアンスの使い方が多いように思いました。
少なくとも私の歌詞の中では男女が最初から間違った恋愛をしていたという設定ではありませんし、この表現にとらわれて歌詞が崩れてしまわないかというところを考えて使おうと思います。
早々に回答していただきまして、ありがとうございました!!

お礼日時:2008/03/07 22:07

Mr.Childrenの「くるみ」という歌の中に


「どこかで掛け違えてきて 気がつけばひとつ余ったボタン」という歌詞があります。
これを韓国語にしてあるものを見たのですが、いずれも
「어디부떤가 잘못 잠그기 시작해 깨닫고 보니 하나가 남은 단추」となっています。
(文字化けの部分は翻訳サイトなどでご確認ください。)
「어디부떤가」の部分は「어디부턴가」のこと?と思うのですが
韓国語に関してまだまだ初級なもので、自然な表現というのが分かりません。
きちんとした回答ができず申し訳ないです(^^;

下のサイトで韓国語訳入りの映像が見られるようですので、興味がおありでしたらご覧ください。
韓国のサイト(CM収入で運営?)です。CMのあとに始まります。
【くるみPV】
http://channel.pandora.tv/channel/?ref=&up_prg=& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ミスチルの曲を翻訳してネット上にアップしている人がいるんですね。
この部分はこのように表現されるんですか~。驚きです。
オディ~ということは、どこかのボタンからずれ始めたみたいな意味合いなんですかね。
補足でも書いていただいた桜井さんの表現とは、私は少し違う表現として使っていることになるようで、
この表現をまんま使って伝えるのはちょっとズレるような気もします。
もうちょっと、いいものがないか探してみようと思います。
くるみの訳詞を教えて頂いて、助かりました!!
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/03/07 22:19

No.2の者です。


先ほどの回答に少し補足させてください。(回答というか参考程度のものなのですが;)

ミスチルの歌詞では、人生の中における出会いに例えられています。
全体像が見えたほうが分かりやすいと思いますので「くるみ」の日本語詞のURL貼っておきます。

度々失礼いたしました。

参考URL:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B05471
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!