ハマっている「お菓子」を教えて!

こんにちは。コンピュータマニュアル翻訳の勉強をしています。
助動詞の訳し方で困っています。
might, would, should, can/couldはマニュアルではどのように訳しますか?。

またマニュアル翻訳-動詞の訳し方のルールなどがわかる検索サイトをご存知でしたらお教えください。deal with, handle, process等は良くマニュアル翻訳に出てきますが、うまく訳せません。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

文脈でまるで違ってきます.


ネット辞書なら,そのように逐語訳もあるかも知れませんがね.
あきらめてください.その考え方は.
まず,コンピュータの勉強をすることです.意味がわからないと翻訳などできません.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/20 15:13

最新のコンピュータ技術は学んでいるのでしょうか?



「process」一つとっても、プロセスとカタカナ表記する場合もありますし、手順としたほうが良い場合もありますし。
文脈・技術によって流行があります。

技術が無い人の翻訳の場合、「原書持って来い」となる事も多いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/20 15:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報