重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

Bonjour,
nous vous remercions pour votre commande et vous la confirmons.
La livraison est exprimee(*1) en jours ouvres(*2) sous chaque priduit en ligne.

Bien cordialement,

(*1)正しくは最後のeにアクサンテギュ?がついてました
(*2)同じくeにアクサンテギュ?がついてました
  文字化けするようなので単なるeに差し替えました。


フランスのオンラインショップで商品を購入したのですが
上記のようなメールが届きました。
簡単な確認のみのメールだとは思うのですが気になります。
仏和辞典やオンライン翻訳ツールで英語に翻訳したりと、
自分なりに解読しようとしたのですが文法がまったく分からないため
はっきり理解できず不安です。
(nous vous remercions~ は注文のお礼と確認でしょうか??
La livraison est~ が全く理解できませんでした)

フランス語を習得されてる方、翻訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

色気も素っ気もない直訳、



「ボンジュール
私共はあなたのご注文に感謝し、確認をいたします。
配達は、各オンライン商品の下に平日営業日にて記載されております」

exprimeeで見間違いなければ、配達日数か何かが書かれているらしいですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに商品紹介の下に
「8~10営業日で配送」というようなことが書いてありました。
大変助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/29 10:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!