知人に「high-speed sensorはhigh-speedとハイフンが付いているのに、high school teacherはhighとschoolにハイフンが付かない。これはhigh schoolがハイフンをつけなくても高校の先生とわかるからかもしれないが、high speedだってハイフンなくても高速という意味とわかるではないか。なぜこうなる?」という趣旨の質問を受けました。ボクはいそがしかったので、「それはね、very high-speed sensorといえるけど、very high school teacherといえない、同様にvery time-consuming ideaはあってもvery road lighting equipmentはない。それを目安にハイフンの要、不要を見分けたらいい」と誤魔化して逃げました。しかし、ハイフン付けの明解な規則はあるのでしょうか?ネイティブは感覚的にハイフン付けをするので、質問しても混乱するばかりです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

どうしても規則がないと知人に納得してもらえないようでしたら,いわゆるstyle manualの類をご覧になるとよいでしょう。


たとえば,アメリカの連邦政府印刷局(GPO)のA Manual of Styleや,シカゴ大学出版局のいわゆるシカゴマニュアルなどが有名です。
また,英英辞典(というかネイティブ向けの国語辞典)の巻末にも,よく句読点の使用法が出ています。

シカゴマニュアルはウェブ上でも読めます(ハイフンの用法は下記URL参照)ので,ここではGPOのものを紹介しておきましょう。これはもともとはアメリカの公文書の書き方を定めたものです。

GPOマニュアルでは,複合語にハイフンを付けるかどうかだけで1章をさいており(第6章 Compound Words),52項目にわたってルールが並んでいます。その中から,関連する項目を要約・抜粋して紹介しますと,

6.15 複数の単語や略語がまとまって,直後の単語を修飾するときは,6.16項その他に特に示されている場合を除き,ハイフンを入れる。
(Print a hyphen between words, or abbreviations and words, combined to form a unit modifier immediately preceding the word modified, except as indicated in rule 6.16 and elsewhere thoughout this chapter.)
 例 English-speaking nation, high-speed line, part-time personnel, U.S.-owned property 他多数

6.16 ハイフンを入れなくても,意味が明確で,かつ読みにくくなければ,ハイフンを入れる必要はない。これは,造語でも既成の語でも同様。
(Where meaning is clear and readability is not aided, it is not necessary to use a hyphen to form a temporary of made compound.)
 例 high school student, life insurance company, real estate tax 他多数

このあとに細かい規則が多数並んでいますが,その中にもいろいろと例外があります。
例 2語の修飾語のうち最初の語が比較級や最上級のときはハイフンを付けない。(higher level decisionなど)
例外 uppercase type(大文字の印刷),bestseller ○○(○○は名詞)
これらは,結局1語として定着したからということになるのでしょう。その他,「習慣だから」としかいいようのない例外も多数あります。

しかも,第6章の最初のほうには総則があって,
 6.2 言葉は絶えず流動(fluidity)しており,形も絶えず変化している。最初ハイフンつきだった言葉がやがて1語になることはよくある話だ。
 6.3 以下の規則をあまり杓子定規に考えてはいけない。よりよい形を許容するために例外を認める必要がある。
といった注意書きさえあります。
実際,e-mailはいつのまにかemailが多くなりました。昔はto-day, to-morrowなんていう書き方もありました。

となると,ハイフンを付けるかどうかは,「明確で読みやすい」で決まるわけですから,結局は「ネイティブの感覚」というところに行き着くのではないでしょうか。
ご質問の「ネイティブは感覚的にハイフン付けをするので」というのはまさにその通りですね。
ハイフンがあってもなくても,発音は同じですので,目で見て読みやすいかどうかで決まることになるわけでしょう。
最初は区切りがあったほうが読みやすいのですが,だんだん単語が定着してくると,なくても読めるという段階を経て,to-dayのようにあるとかえって目ざわりという段階に至り,ハイフンが省かれるのだと思います。
というわけで,知人の方を納得させるような「明快な規則」を見つけるのはちょっと難しいかもしれません。

参考URL:http://www.publicbookshelf.com/public_html/Manua …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはいいですね。「シカゴマニュアル」は知っていましたが、インターネットで見ることができるのは知りませんでした。知人は権威に弱いタイプですから、明快な規則がないということがわかれば納得するでしょう。

お礼日時:2001/02/14 07:40

私は専門化ではありませんから断言は出来ませんが、私が前者と言った公に認知された単語も元は誰かが(それは個人であるかも知れないし企業や団体であるかも知れない)最初に造った造語が一般に使われ定着して辞書にも載るようになったもので、つまり最初は後者であったと思うわけです。

言葉は生き物ですから、何から何まで規則で縛られているものではないのです。ネイティブの人でも平気で文法を無視してしゃべる人は多いですし、むしろ、それが当たり前だと思います。言葉は時代と共に簡略化されて本来の文法的な用法から離れて行ってしまうものなのです。
例えばアメリカなどでは口語では関係代名詞を略す場合が多いですが、それが教科書に載って「この場合関係代名詞のwhoを省略することができる」と書いてあれば「規則」と言えるでしょうが、要するに実態に規則を合わせただけだとは言えないでしょうか。
ですから、日本の英語教育で学んだ英語教師の英語がネイティブに通じないという事態も起こりうるわけです。
それは私たちが使っている日本語にだって言えることです。若者言葉の中には年配の人には理解できない言葉がありますが、年月と共にそれが定着し、普通の言葉として通用するようになるのです。
今のようなハイテクの時代には新しい言葉や表現がどんどん生まれています。それらは必ずしも文法的な規則に則ったものではなく、ある人がその言葉を流行らせ業界や一般に定着すれば立派な言葉として認知されてゆくのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。おっしゃる意味わかります。ボクは10代の数年間、英語で教育を受けたことがあり、こういう場合、「フィーリング」でやっつけてしまうのですが、これが、「それは、あなたの特異事例だろ、法則があるだろ」と攻められると、理論武装ができてなくて、お手上げになるのです。

>今のようなハイテクの時代には新しい言葉や表現がどんどん生まれています。それ>らは必ずしも文法的な規則に則ったものではなく

おっしゃるとおり。たとえば、「マウスで何々ボタンをクリック」なんてのを、click on the button...とかしてたのが、いまではclick the button...とネイティブはしますもんね。

お礼日時:2001/02/11 03:34

これらは2つの単語がセットになってひとつの意味を表す場合に使われます。

highとspeedがくっついてhigh-speedという形容詞になります。またhigh schoolというと「高校」という名詞ですが、high-schoolでは「高校の」という形容詞になります。ですからhigh school teacherとhigh-school teacherは同じ意味になります。これはhigh school teacherというときのschoolという名詞がteacherの前に付くことによって形容詞的に使われるからです。
こういう場合のハイフンは慣用的に使われているうちにふたつの単語を結びつけてひとつの単語にしてしまったと考えられます。
他にもold-fashionedやnew-foundなどの単語があります。意味は辞書で調べて下さい。

またtwo-hour movie=「2時間物の映画」というように数字を表す単語と名詞をくっつけてひとつの形容詞を新たに作ることも可能です。ただし、この場合はhourにsが付かないことに注意して下さい。
またそれ以外にも文章を簡略化するために、例えば、the mountain area that is hard to reach というのをハイフンを使って the hard-to-reach mountain area と言うこともできます。
ですから、前者のハイフン付きの単語は既に公に認知されて辞書にも載っている単語で、後者のハイフン付きの単語は使う人が言いやすいように作った造語であると言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

masmasさん、ありがとうございます。しかし、high-school educationなどは、通常、high school educationとハイフンなしで書きますよね。これはやはり慣用としかいえないのでしょうか。なにか規則があればと思ったのですが。たとえば、「エラー訂正機能」というのを英語に訳さなければならないとします、はたして、これはerror-correction functionなのか、error correction functionなのか、それともどちらでもいいのかということですが、こういう場合誰にでも簡単にわかる規則があればと思うのですが。ボクが苦し紛れに知人に言った、veryが前につくかどうかですと、very error correction functionなんてのはいえないようで、それはerror correctionが完全に形容詞になってなくて、単なる名詞の形容詞的用法であるから、ハイフンなしでいいということになるのですが。もっと説得力のある規則があればと思ったのです。

お礼日時:2001/02/11 01:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhigh schoolの省略形

今度引退した先輩にオリジナルタオルを送ろうと思うのですが学校名を英語で入れる部分について質問があります。
私の学校は「○○高等学院」という校名で英語で訳すと「○○senior high school」なのですがデザインの都合上「senior high」で止めたいんです。
この場合って「senior high.」という風にピリオドを入れなきゃいけないんでしょうか?
「university」 をよく「Univ.」という風に省略しているのを見てふと悩んでしまいました。
それとも根本的に「senior high」で止めるのは間違いなんでしょうか?
オーダーの期限が近いので至急お願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<それとも根本的に「senior high」で止めるのは間違いなんでしょうか?>

英語ではあり得ません。

日本語では中高一貫の学校の場合、中等部、高等部を区別して「ジュニアハイ」「シニアハイ」と言うこともありますが、英国ではそのような区切りはしません。


ご質問2:
<この場合って「senior high.」という風にピリオドを入れなきゃいけないんでしょうか?>

どうしてもその呼び方をされるのであれば、ピリオドは入れる必要はありません。

ピリオドは文末か、省略を示す場合に使われますが、ご質問の例は、文末でも省略でもないからです。

highをhiと省略するような場合はhi.とピリオドが置かれますが、そのような省略は不可能なので、ここはhighで終るならピリオドは必要ありません。

デザインに使われるということですから、Senior Highとイニシャルを大文字にした方がいいでしょう。

ご参考までに。

Q普通のアメリカ人に「 junior high school 」は通じますか?

「中学校 = junior high school 」という英熟語は、英語教科書には必ず登場します。
しかし、みなさんご存知の通り、アメリカには中学校に相当する教育機関は存在しません。

では、アメリカにいるそこらへんの一般人(教育関係の職業でなく、また日本の事に
興味ない人)に対して、「I'm a junior high school student. 」と言って通じますか?
あるいは、どのような誤解を受ける可能性がありますか?

Aベストアンサー

軽く検索しただけでも「Junior High School」というフレーズを含む学校名がアメリカにこれだけ存在しました。
http://search.yahoo.com/search?p=junior+high+schools&ei=UTF-8&fr=yfp-t-322&pstart=1&b=11

私が1970前後にロサンゼルスに住んでいた頃は、elementary schoolを卒業したらjunior high schoolに進学すると相場が決まっていましたね。当時はほとんどのjunior high schoolが3年制でしたし、こと中年世代以上のアメリカ人には、日本の中学校の概念がわかりやすいと思います。

今は、2年制の中学がアメリカでは多いのではないかと思います。むしろ、アメリカ以外の、例えばヨーロッパの人には通じにくいかもしれません。イギリスなど、学校制度が全然違いますからね。ただ、「high school=ハイティーンのための学校」というイメージは世界的に定着していますから、それの「ジュニア版」と思えば、誰でも想像できるはずです。

いずれにせよ、年齢を言って「student」であると言えば、だいたいイメージがわくのではないでしょうか。アメリカとて、9月始まりですから、厳密には「日本の中1=アメリカの7年生」ではありませんしね。ちなみに、「中学校」よりも「高校の1年目」というと、アメリカでは一般的に、日本の中3の年齢ですから、若い世代はイメージをつかみにくいだろうなと、いつも思います。

軽く検索しただけでも「Junior High School」というフレーズを含む学校名がアメリカにこれだけ存在しました。
http://search.yahoo.com/search?p=junior+high+schools&ei=UTF-8&fr=yfp-t-322&pstart=1&b=11

私が1970前後にロサンゼルスに住んでいた頃は、elementary schoolを卒業したらjunior high schoolに進学すると相場が決まっていましたね。当時はほとんどのjunior high schoolが3年制でしたし、こと中年世代以上のアメリカ人には、日本の中学校の概念がわかりやすいと思います。

今は、2年制の中学...続きを読む

QI gathered with the friends of junior high school

I gathered with the friends of junior high school .私は中学校の友達と集まった。という文章です。添削お願いします!

Aベストアンサー

I gathered with my friend from junior high school.
もう中学は卒業していて、「中学校時代の友達」のことを言うのであれば、ofよりfromの方が普通だと思います。

QI go to schoolとI go to a schoolの違い

中学校で英語の教師をしています。

先日、生徒から非常に興味深い質問を受けました。

それは「I go to a schoolとI go to schoolの違いは何ですか?」というものでした。

一般的にI go to schoolのほうがしっくり来る気がするのですが、私自身、ニュアンスの違いでどちらでも構わないのではないかと思います。

私の見解では、

I go to a schoolのほうはschoolに焦点が当っていなく、単に「学校へ行った」という印象を受けます。

一方、I go to schoolはtheほどの限定的な印象は受けませんが、「学校に何かをしに行った」という感じを受け取れます。

みなさんの見解を聞かせていただけると幸いです。

Aベストアンサー

ニュアンスの違いではなく、明らかに意味が違います。
これは建造物・場所等を表す名詞についての事になりますが、これらは抽象的な意味(=本来の目的や機能)を表し、無冠詞になります。慣用句の場合が多いですね。

<go to bed>
○寝る
×ベッドに行く
<go to church>
○礼拝に行く
×教会に行く

×もあながち(日本語上は)間違っている訳ではないのですが、英語の意味的には○が正しく、×の意味(物理的な建造物)では冠詞が必要です。
<物理的な建造物の例>
Don't sit on the bed.
Turn at the college.
この場合、bed(寝る)やcollege(授業を受ける)の本来の目的とは違いますよね。

ただしモノによってはイギリス・アメリカで表現が違うものもあり、
She was in hospital(英/入院する)
She was in the hospital(米)
この場合はどちらも意味は同じだったりもするのですが。

他に例(慣用句)としては
after school
be at sea
send to prison
sppear in court
be in class
などなど。こうして見てみると普段から使うものが多いですね。

一冊、詳しい文法書を持つこと(高校生が使うような)をお勧めします。

ニュアンスの違いではなく、明らかに意味が違います。
これは建造物・場所等を表す名詞についての事になりますが、これらは抽象的な意味(=本来の目的や機能)を表し、無冠詞になります。慣用句の場合が多いですね。

<go to bed>
○寝る
×ベッドに行く
<go to church>
○礼拝に行く
×教会に行く

×もあながち(日本語上は)間違っている訳ではないのですが、英語の意味的には○が正しく、×の意味(物理的な建造物)では冠詞が必要です。
<物理的な建造物の例>
Don't sit on the bed.
Turn at the college.
...続きを読む

Qhigh desertのhighの意味は?

こんにちは、ドラマなどでよくhigh desertという言葉を使いますが、どういう意味なのでしょうか?例文:Los Alamos National Laboratory in the high desert of New Mexico、ここは多分、海抜7000feetぐらいはあるので、高いとこにありますが、カリフォルニアのJoshua TreeやMojave desertあたりだとそれほど高いとこにあるわけでもないと思うのですが・・

Aベストアンサー

下記のサイトは、砂漠の植生に関するもので、L.D.は0'-3300'また、H.D.は、 3,300'+とあります。やはり、海抜で分けている様です。

参考URL:http://www.realworldimagery.com/plants/desert_shrubs_specs.html


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報