電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ショパンのスケルツォ1番に関するドイツ語の文献を読んでいます。その中で長文なのですが、分からない文章に遭遇しました。

Ihr unruhiger Zickzack-Verlauf, erst aufwarts(2度目のaにウムラウト) in der Tonika, dann abwarts(2度目のaにウムラウト) in der Dominante, ist von abrupten Pausen durchsetzt, um anschliessend(ssはssが二つ重なった文字) nach dem Ubergang(Uにウムラウト) zur Dominante, eine geradezu hysterische jagd durch unterschiedliche Register und wechselhafte Harmonien zu beginnen.

「落ち着かないジグザグ進行は」・・までは訳せるのですがそのあとが‥。
なおDominanteはドミナントという音楽用語です。

umとかzurとかzuが出始めた部分でその意味が分かりません。

どなたか訳せるかたがいましたら翻訳をお願いします。
どうか助けてください。

A 回答 (1件)

「まず始めに主音で上昇し、次に属音で下降する、という落ち着かないジグザグ進行には、突然の休止が含まれるが、これは引き続き属音に転調した後に、種々異なる音域や一定しないハーモニーによるヒステリックな追い込みを開始するためである。



・・・という感じなのでしょうか・・・?私はこの曲を聴いたことがなく、音楽知識も全く無いのですが、興味があってドイツ語の文法知識だけでなんとな~く訳してみました。なので、音楽的に正しいか、この曲に当てはまっているかはあまり自信がありません。
なので参考程度にだけ、読んでみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳して下さってありがとうございます。
お手数をおかけして申し訳ございません。
とても参考になりました。
本当にありがとうございます!!(^o^)

お礼日時:2008/04/22 13:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!