プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

オーストラリア人の友達に、「今、決算期だから、会社が忙しいんだよ」と言いたいとき、どう言えばいいですか?
決算期というのは、自分の会社の決算期ではなく、3月期決算が多い日本の金融市場の決算発表の時期、というような意味です。

My work is busy now for financial term in a year.

と書いてみましたが、いろいろ間違えてるところもありそうだと思いました。
うまい言い方がわかる人がいたら、ぜひ教えてください。

A 回答 (8件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

文法さえあっていれば勝手にビジネス用語を使えば英語の表現となると言うわけでは決してない、と言う事はお分かりですね。 また、本当にネイティブには分かってもらえるのかを知らないで間違ったビジネス用語の使い方をしたら誤解するどころか、分かってはもらえないですね。

決算期と言う表現はthe end of fiscal periodと言います。 fiscalと言う単語はお金・経理・会計に関したと言う意味が基本の意味なのですね。 

よって、毎年の決済期であればfiscal year end, the end of fiscal yearと言う表現をします。 一年を4期に分けてそれぞれの期をfiscal quarterと言う表現をし、月であればfiscal monthと言うことになるわけです。 カレンダーでの一日がfiscal monthの初日とは限りません。 2日かもしれませんし、29日かもしれません。 それはすべてその会社のやり方です。

これらの会計期のことをfiscal periodと言います。 

ですから、日本では普通と言われる、月の終わりなので忙しい、決算(計算)で忙しい、と言うときには、それが普通である事からわざわざthe end of fiscal monthと言わなくても、the end of the fiscal monthだから忙しい、で良いわけです。 月末だから忙しい、と言う表現で十分分かるわけです。 わざわざ会計月の終わりなんていわなくても良いわけです。

ここまではビジネスに携わっている人であれば日本語でも英語でも分かるわけです。 日本語でも分かっていれば、英語に直した場合the ofと言う単語が出てくるはずだと言う事は分かるわけです。

今回は会計年のことを言っているようですから、the end of fiscal yearとかthe fiscal year endと言う表現をするわけです。

I have been very/really/quite busy these days because of the fiscal year end (work)と言う表現になるわけです。  

なお、このbusyと言う単語の主語は人だけがなれるわけではないので、My work has been busyとかMy office has been busyと言う表現はできない事はないです。 The street is busy. the telephone has been busy (ちょっと意味が違いますが)、hospital has been busy, our accounting department has been busyと言うような表現でも十分「使われる」表現です。 

ただ今回は、「その人が」忙しい、と言いたいわけですから、I have been busyと言う風にもって行くわけですね。 会社が忙しくたって自分は忙しくないと言う事だってあるわけですからね。

英語の表現になれていないまま文法用語を使ったり、ビジネス環境の表現を使ったりしていれば、ちゃんと表現できるようになっているわけですから,これらを経験していないのであれば、これから習えば良いのですね。 この世の中、知らないことのほうが多いわけですから知らないことに対して恥じる事はないわけです。 しかしその反対の事をする、つまり、知ったかぶりしたら、知らないことをあたかも知っているような事はやっぱりみっともないですね。 なぜならみっともない事をやっていると判断できる人がたくさんいるからです。 そんな恥ずかしい事をする人はこの「教育カテ」にはいないでしょう。 いたらおかしいですものね。

これを会計用語を使わないで表現する事も出来ますし事実します。 その言い方とは、日本と同じように、I have been so busy because of the year endとかI have been so busy with year end work.と言う風にfiscalと言う用語は使わなくても良いわけです。

しかし、fiscalと言う単語を使うと決めたら、それを使う方法を知る必要がある、と言う事です。 知らなきゃ使うな、知ったかぶりをするな、と言うアドバイスを添えておきますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

この回答への補足

またどんどん突っ込んで、というお言葉に甘えて、回答について確認させてください。

>これらの会計期のことをfiscal periodと言います。 

ですから、日本では普通と言われる、月の終わりなので忙しい、決算(計算)で忙しい、と言うときには、それが普通である事からわざわざthe end of fiscal monthと言わなくても、the end of the fiscal monthだから忙しい、で良いわけです。 月末だから忙しい、と言う表現で十分分かるわけです。 わざわざ会計月の終わりなんていわなくても良いわけです。

↑の回答ですが、「からわざわざthe end of fiscal monthと言わなくても、the fiscal periodだから忙しい、で良いわけです。」
ということでしょうか?(#4さんの回答のように)
それとも、the end of month でいい、ということですか?

すみません、ここだけちょっとよくわかりませんでした。

補足日時:2008/05/17 11:41
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
無料で英会話の講義をしてもらったかのようなお得感です。

I've been very busy these days because of the fiscal year end.
は、会話でも言いやすい長さなので、とても参考になりました。
the end of ~というと、やっぱりちょっとした会話で使うには、少しだけわざとらしい感じがするので、the fiscal year end だといいかなあと思いました。

>My work has been busyとかMy office has been busyと言う表現はできない事はないです
との回答もありがとうございます。ちょっと他人事のような、ユーモアが出る感じになるのかな、と思いました。

いろいろと参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/17 12:08

No.4です。

お返事を有難うございます。今、週末のバカンス先からご返信しています。補足質問にお答えします。

ご質問:
<busyは人が主なんですね。>

ご質問のケースでは、ということです。

ここでは、「仕事が忙しい」「会社が忙しい」ではなく、「自分が忙しい」という意味で使われているので、人を主体にした方がいいということです。

なお、busyが物を主語に使われる表現があることも知っております。
例:
The traffic is busy.
「交通渋滞だ」

No.4の回答は、今回のご質問に即した回答になっております。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた回答ありがとうございます。
busyについては、理解できたと思います。
また質問したときにはよろしくお願いします。

お礼日時:2008/05/18 10:14

Gです。



>>これらの会計期のことをfiscal periodと言います。 

ですから、日本では普通と言われる、月の終わりなので忙しい、決算(計算)で忙しい、と言うときには、それが普通である事からわざわざthe end of fiscal monthと言わなくても、the end of the fiscal monthだから忙しい、で良いわけです。 月末だから忙しい、と言う表現で十分分かるわけです。 わざわざ会計月の終わりなんていわなくても良いわけです。

↑の回答ですが、「からわざわざthe end of fiscal monthと言わなくても、the fiscal periodだから忙しい、で良いわけです。」ということでしょうか?(#4さんの回答のように)それとも、the end of month でいい、ということですか?

the end of the month, the end of the yearだけで分かると言うことで、#4さんのご回答を批判するのでも指摘するのでもなく、the fiscal periodのこちらでの意味を書くと、決済期と言う意味にはならなくただ会計期間と言う意味になってしまうと言う事です。

ごめんなさい。 私ももっともっと分かりやすい、ないし、誤解を起こさせないような日本語の表現力をつけなくてはならないです。 

会計期間と言う表現をしましたがこれは分かっていただいているのですね。 calendar yearは暦の上の1月から12月までの事を言い、fiscal yearはいつ始まってもその会社の方針で決まる、と言うことであり会計処理のための「年」になるのですね。

いま、アルクで調べたら、営業年度、事業年度、会計年度、財政年度とでていた。 年度がキーワードだったのですね。 

日本の経済用語を知りました。 良かったです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足の質問について、また丁寧な回答していただいて、ありがとうございました。
the fiscal periodの意味については、理解しました。とても参考になります。ありがとうございます。私も、文章の理解や表現がうまくないときがあります。すみません。文章だけで何もかも伝えるのは、基本的に難しいですよね。

私は、fiscal という単語を知りませんでした。社内などではfinacial yearを会計年度、という意味で使っているので、初めは、finacial term が使えると思ったのです。でも、今調べたら、financial year は、英国英語で、fiscal yearが、米国英語なんですね。
私も勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/18 10:13

こんにちは!



 気のおけない間柄の方とのコミュニケーションだから、軽い感じで言いたいのですね。

 Because... とか Since ... とかやるとたしかに堅苦しい感じになりますね。口語では、so ... とか、and ...とかが一番自然に使われるんじゃないかと思います。例えば、

 ア)Our company is at the end of the fiscal term, so we are very busy.

 イ)We are at the end of the fiscal year now, and everybody in our company is having hectic days.

 とかですね...

 貴訳の My work is busy now for financial term in a year.を拝見しますと、一文につめこみすぎているの気がします。口語ではなるべく情報をほぐして、ぱさっ、ぱさっ、といった調子で表現したほうがいいというのが、私の持論です。

 以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。

>気のおけない間柄の方とのコミュニケーションだから、軽い感じで言いたいのですね

そうなんです。質問をしてみて、会話のニュアンス等も質問文に加えないといけないんだなと思いました。
実はその友達とは、以前に5月は日本だと決算期で忙しいんだよね、という会話をしていて、だから、「決算期だから」と言われると相手も「ああ、そうだよね」と気づく、というような会話をイメージしていたのです。それを質問に書けばよかったですね。

自分の英訳を見ていただいてありがとうございます。一文につめこみすぎている、ということには自分では気づいてなかったです。とても参考になります。
それを踏まえると、so とか and は、使いやすそうですね。使っていこうと思います。

回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/05/17 12:15

はじめまして。



1.ご質問文にある「決算期」はthe fiscal periodでいいと思います。

2.Busy「忙しい」は「会社」や「仕事」を主語にはできません。主体はやはり「人」になります。

3.「~に忙しい」「~で忙しい」はbusy for~、busy (in)~ingなどを使います。

4.こでは「会社」は「決算期」につなげた方がいいでしょう。あるいは、仕事にそのニュアンスが出ていますから、訳出の必要はありません。

5.「今」は「ここのところ」という最近の時間幅をさしています。ここでは、それを現在完了の継続用法で表すといいでしょう。

ちなみに、ここのところはthese days、for the momentになります。

6.以上を踏まえて訂正例は
I’ve been busy for a work these days because of the fiscal period in Japan.
「日本は決算期だから、ここのところずっと仕事で忙しい」
となります。

7.他にも以下のような言い回しも可能です。
例:
I’ve been so occupied with my work these days because it’s the fiscal period in Japan.
「日本は決算期だから、ここのところずっと仕事にかまっきりだ」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英訳の手順を教えていただいて、参考になります。
busyは人が主なんですね。
these days や for the momentは使ってみたいと思います。occupied withも使えるかなと思いました。丁寧な回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/17 11:39

#2です。


それならWeを Iに変更しましょう。

I am especially busy right now because~

I am seasonally very busy right now because~

なお特に  My workとする必要はないと思います。

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
I にすればいいのですね。参考にさせていただきます!

できれば、because は、堅苦しいので使いたくないのですが、
全体的にもっと軽い感じでの言い方がわかる方がいたら、またぜひ回答お願いします。お待ちしております。

お礼日時:2008/05/15 00:38

the end of the fiscal year


はいかがでしょうか

We are very busy right now because it is (just after) the end of the fiscal year in Japan.

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
the end of ~というのは参考になります。ありがとうございます。
できれば、個人的な友達なので、会社が忙しいことはそうなのですが、we are ~というよりも、自分の仕事が忙しい、といったニュアンスがいいのですが・・・

もし、まだ回答できる方がいらしたら、お願いします。質問文の英文は、My work is busy now for a financial term of a year.のほうがいいのか等も知りたいです。お待ちしています。

お礼日時:2008/05/14 23:03

earnings season でよいのではないでしょうか。


言い方はたくさんあるでしょう。
We are very busy because this is the earnings season right now.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。でも、できれば、決算の時期だから、という理由を加えたいです。

お礼日時:2008/05/14 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!