アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。)
 
(1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas.
返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気
 にしないの?

(2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene).
chez gegeneとはなんのことでしょうか?

(3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup.
単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup.
と言ったら間違いですか?

(4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille.
私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。

(5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre.
 彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。

(6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la.
tienは誕生日のことです。

A 回答 (3件)

こんにちは、私はケベック人です。

2年間で日本語を勉強していました。

できる限り質問に答えてみます・・

(1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas.
文字通り:私はあなたに(手紙を)書くそしてあなたの手紙のすべてに返事するから気にしないで。

(2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene).
chez gegeneとはなんのことでしょうか?
gegeneは地名です。

(3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup.
comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup.と言ったら間違いですか?
コンテクストから正しいか間違いかというのはできません・・ テディーベアは話すなら正しいです。テディーベアはあることだけでメッセージを伝えるなら間違いです。
翻訳は:テディーベアの言うこと通り、あなたは私たちに懐かしい。

(4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille.
Fragile au niveau santeの意味は「簡単に病気になる」とか「病毒は弱くても病気になる」とかです。
comme toiは「あなたと同じ」
ce doit etre un problem de fille.は「これは女性の問題かもしれない。」

(5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre.
彼は2年間から彼の父と暮らしているけどあの前に私と暮らしていて彼の部屋に眠っていた。

(6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la.
tienは誕生日のことです。
あなたのも教えて、私はあなたに小さい「betise」をできるため。
betiseは「馬鹿なこと」です。でも、このコンテクストでそれは軽くて優しい馬鹿なことです。^_^


日本語を2年間しただけのでそんなに上手ではありません・・ 私の日本語の中に間違いがあったら教えてくださいね!

この回答への補足

回答をありがとうございます。私の言葉が足りなかったようなので補足させて下さい。
(2)chez gegeneと言う名前のsalonがあり、それに似たものに入会したという意味ですか?
(3)テディベアが、「Je suis trist sans toi」と言っている図柄のカードに書いてありました。
(5)彼は、2年前から彼の父と暮らしている。2年前までは私と暮らしていた。つまり今は私と一緒には暮らしていない。ということでしょうか?
私は夏休みに彼女の家に行ったのですが、そのときは息子がいなくて、「息子も一緒に暮らしているけど、夏休みだからおばあちゃんの家にいる」と言っていました。それに、手紙の最後に、息子のサインもあり、一緒に暮らしているようなことを言っています。でも、彼女の家には息子の荷物が無くて、さっぱり訳が分かりません。
(6)日本語で、「つまらない物ですが。。。」と言って贈り物をすることがありますが、そういう言い方ですね。


2年間勉強しただけで、この質問を理解できるなんてすごいですね。漢字も使えるなんて、驚きです。
ちなみに最後の文章を正しく直すと、「日本語を2年間勉強しただけなのでそんなに上手ではありません」です。この日本人かのような謙遜の言葉で締めくくるなんて、本当にすごいです。

回答お待ちしております。

補足日時:2002/11/14 15:55
    • good
    • 0

>> (2)chez gegeneと言う名前のsalonがあり、それに似たものに入会したという意味ですか?


はい

>> (3)テディベアが、「Je suis trist sans toi」と言っている図柄のカードに書いてありました。
ああ、そうなら「comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup.」というのは正しいです。


>> (5)彼は、2年前から彼の父と暮らしている。2年前までは私と暮らしていた。つまり今は私と一緒には暮らしていない。ということでしょうか?
はい。たとえば:2000とその前に私と暮らしていた。2001~2002のまま父と暮らしている。よくわかりますか?

>> 私は夏休みに彼女の家に行ったのですが、そのときは息子がいなくて、「息子も一緒に暮らしているけど、夏休みだからおばあちゃんの家にいる」と言っていました。それに、手紙の最後に、息子のサインもあり、一緒に暮らしているようなことを言っています。でも、彼女の家には息子の荷物が無くて、さっぱり訳が分かりません。
上記と反しているけど・・・私は彼女の息子は父と暮らしているとおもいますね・・・。


>> (6)日本語で、「つまらない物ですが。。。」と言って贈り物をすることがありますが、そういう言い方ですね。
でも、フランス語で「betise」と聞くと「仕業」と思います。わかる限り、日本語の「つまらない物」というのは有形な物だと思います。

ところで、GooではHTMLタッグを使っていいですか?
<font color = "blue">これはテストだ</font>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答、どうもありがとうございます。
私も、彼女と息子は一緒に暮らしていないと思います。語学力がない故の私の勘違いだったのでしょうね。
betiseというのは、日本語の「つまらないもの」とちがって、物をあげるとは限らないのですね。楽しい表現ですね。

そのうちまた、質問をすると思いますので、今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2002/11/16 17:54

こんにちは。



#1の方の回答者様には本当に驚きでした!
そんな方の後にアドバイスを付け加えるのはおこがましいようなのですが、
敢えて少しだけ…(笑)。

(1)chez gegene、私も気になって調べてみたら、
おそらく「これだ」というものが見つかりましたよ!参考URLをご覧ください。

(4)の文章内の"niveau"ですが、au niveau de…というイディオムだと思います。(ご友人の文章内にはdeがないようですが。)
これで辞書をひいてみてください。しっくり来ると思いますよ。

ご参考になりましたら幸いです。

参考URL:http://www.chez-gegene.fr/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考URLを見てみました。
彼女と似たような店に行ったことがあるので納得しました。
例に出すくらいだから有名なんでしょうね。私は聞いたことなかったけど。。。
言葉の問題にとどまらず、本質的に問題が解決できて嬉しいです。
またお願いします。

お礼日時:2002/11/16 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!