dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

唐突な質問で申し訳ありませんが、
it takes an artist to be a happy wife and motherに対する答えとしてNot when they have you for a husband.とあったのですがNot when they have you for a husbandの意味がわかりません。
文脈はある大物映画監督がインタビューを受けてて、その監督が妻とたがいに褒めあっている場面です。ちなみにNot when~の発言は妻です。
説明不十分だったらすみません。

A 回答 (3件)

it takes an artist to be a happy wife and mother


良い妻そして良い母になるのは芸術家でないと難しい
(女性の方が芸術家でないと・・・ということですよ!No.2さん)

Not when they have you for a husband
あなたが夫だったら違うけどね。
(=あなたはとても素晴らしい夫だから良い妻&母になるのは簡単よ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
すっきりしました!!
回答ありがとうございます

お礼日時:2008/05/30 17:11

It takes an artist (for her) to be a happy wife and mother.


it は形式、意味上の主語は to be a happy wife and mother.
an artist は監督自身のこと。
「妻であり母親である彼女を幸せにするには芸術家が必要だ。」
→「いい監督でなきゃ妻を幸せにできない。」

Not when they have you for a husband.
they は家族、もしくは社会
家族(社会)があなたを夫として迎えているときじゃないということで
「夫のときのあなたではだだけどね。」
→「監督の時のあなたはかっこいいわよ。」
    • good
    • 0

あなたが旦那だった場合は例外だけどね。


という意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!