アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「元祖ならでは」の英訳を教えてください。「元祖」と同じニュアンスの英単語はなさそうなので、困っています。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

元祖だとOriginatorですかね 創始者とかって辞書には出てますけど

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
ただし、"only originator" では、うまく通じないのではないかと思っています。
もっと適切な表現がありましたら、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/07/01 13:34

>only originator


originator自体がonlyの意味を内包しているから「頭痛が痛い」って言ってるような表現じゃない?これ。
originatorを変形するとかじゃないかな この場合。
どう変形するかは自分で考えてね。(そういう約束だから)

あとは「起源」的な意味の「roots」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SAYKAさん
回答ありがとうございました。
ただし、「元祖ならでは」というのは、一般に、「他の会社が真似しているけれど、元祖はやはり違う」というようなことを暗に言っている感じだと思います。ですので、only が不適切ならば、別な表現を教えてくださいませ。
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/07/01 15:39

元祖ならではの味



違う言い方で、参考になるかも、、、

They keep the very authentic finish of the product as the originator.

(意訳)この会社の製品は(さすが)元祖ならではの立派な仕上げだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん
ありがとうございます。
ご指摘いただいた文例のように "as the originator" といった表現を文末に付けることで、元祖だから違う、というような意味を加えることができそうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/01 16:54

よくお菓子の名前とか食べ物屋の名前には、Original と使われていて、元祖なのかなと漠然と思っていましたが、どうでしょうか・・・・


私はあまり英語力も慣れも無いので、「見かけた」程度の話ですし、
表現の重さ・軽さもわかりませんが。
(ただ、日本語でいう「オリジナルグッズ」等のオリジナルと英語のoriginalは違う気がします)

使用例
http://allabout.co.jp/travel/travelengland/close …
http://www.candyfavorites.com/Werthers-Original- …

authenticとoriginalの違いが英辞郎に出ていました。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/authentic/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gallinaさん
ありがとうございます。
確かに、Original は日本と違う使われ方がされているようにも感じます。
英辞郎などの引用など、ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/01 17:00

こんにちは!



 何の元祖かで、使う英語も違ってきてしまうと思います。

 「元祖ならではの味」というのだと、ある料理を初めて日本で作りだしたというようなことですよね。

 the taste only 元祖 is capable of くらいが直訳で

 元祖のところに Iseya, the oldest ○○ shop in Japan, を入れれば一応は意味の通じる英語になると思います。例えばですが、伊勢屋みたいに具体名を入れるのが英語らしくする1つのコツかなと思います。

 しかし実際には、文脈処理され、内容に応じてとりどりに英訳されることになるものであり、「元祖ならでは」という「定訳」は英語にはないと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです。

 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

go_urnさん

 ご回答、ありがとうございます。

 やはり、「内容に応じてとりどりに英訳」しなければいけない感じですね。なかなか難しいですね。

 それでは、ありがとうございました。
 

お礼日時:2008/07/02 00:09

文脈によりますが「the first of its kind」は、よく使われる表現です。

これを聞けば「ほぉ、偉いんだなあ」という印象はあります。

「元祖ならでは」の何であるかによりますが、「proud」などの形容詞と適当に組み合わせてみると、それらしい表現になるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさん

 ご回答、ありがとうございます。

「the first of its kind」は、気がつきませんでした。また、確かに、proudなども使うと、日本語のニュアンスに近い文になりそうです。
 いろいろと英文を考えてみます。

 それでは、ありがとうございました。
 

お礼日時:2008/07/02 00:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!