プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英会話を勉強しています。例えば「〇〇(←俳優など)のこと好きですか?」と尋ねられたとき、「好きでも嫌いでもないが、魅力的だと思います」と答えたい場合どのように言えばいいですか?
「好き」でも「嫌い」でもないことってたくさんありますが、私の持っている英会話の本には、適当な表現が載ってなかったので、どうか教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

お察しがイイですね、



「別に~~」、、、沢尻エリカ風に、、、、会話相手の質問を瞬間に凍結させる(!!)効果が期待出来ます。 Do you like,,?と聞いてきた処へ、「Yes, No」無しで質問に対する答えとは筋違いの答え、まねしちゃダメですよ、決して、でも、私は「そんな下らん質問するな」or「そいつの名前を聞くのも口に出すのも嫌なタレント」のことを(知ってか知らずか)聞いてきた相手には、こんな受け答えでそれ以上(ヤツ、あいつ、あのXX)に関する会話を遮断する術を知っています。(爆)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

またまた教えていただきありがとうございます。
いつか「別に」と言わざるをえないときもあるかもなので、覚えておきます。m(__)m

お礼日時:2008/07/11 23:13

「好きでも嫌いでもない」を直訳すると他の回答者さんのようになり、それはそれで問題ないと思いますが、視点を変えるとそもそも「好きでも嫌いでもない」というのは「個人的な感情を持ったことがない」「特に考えたことが無い」ということだと思います。

このあたりを表現するといいのでは。

I don't have any personal concern about him. とかなんとか。
いかがでしょうか。

この回答への補足

「好きでも嫌いでもない」って、英語ではあまり使わないのでしょうか?
確かに何とも思わない存在もありますが、好きとまではいかなくとも、魅力は感じる存在っていっぱいいますよね?「ファンではないが」と言い方変えた方が自然でしょうか?

補足日時:2008/07/09 23:31
    • good
    • 1

やや直訳的ながら大体No.3の方と同じで



I neither like nor dislike ○○.
 または
I don't either like or dislike ○○.

 (like の代わりに love, dislike の代わりに hate とすると意味が強まりますが、ここでは好きでも嫌いでもないという中途半端な状態ですから like : dislike でしょうか)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
スラスラっと教えていただいた言い方が口に出るよう頑張ります。

お礼日時:2008/07/09 18:53

たぶん、


I neither like or dislike ....; I think he/she is attractive. とか

It's not that I like or dislike her/him; It's more that he/she is ....
かな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう言い方すればいいんですね。
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/09 18:44

Q) Do you like xxxx-san?


A) Not particularly.

particularly - 格別に
not particularly - 別に、、、、

この回答への補足

この言い方がぶっきらぼうな印象与えることはないのでしょうか?

補足日時:2008/07/09 18:37
    • good
    • 0

そのような表現として


It's so so. まあまあだよ
というのがあるのを知ってます!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえばso soてありましたよね、忘れていました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/09 18:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!