【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して
きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。
英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった
のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。
お力をお借りできれば本当に嬉しいです。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente.

muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo.

vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo
por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

この方は誤字が多く読みにくいのと文字化けで意味がわからない部分がありましたので補足をお願いしました。


理解しにくい部分もありますので解釈が間違っている可能性もあります。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
わかりました。ドイツから戻ったら確認します。

tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente.
大事なことは言葉にしなくても感じることができることです。貴方は東洋人ですがこのことを貴方と話す必要がありません。貴方が感じられないときは精神が導いてくれます。

muito obrigado antes de voce aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu beb,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo.
貴方と会えてよかった。貴方と会うまでは子供が恋しくて泣いてばかりましたが、今はもうあまり悲しくはありません。でもたまに猛烈に悲しくなることがあります。貴方の優しさがうれしいです。キス。

vejo que oce nao sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo
por que e muito loge mais nao tenho amante, agora e fico so pencando vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.
貴方は本当に誰と話しているかわかっていないようですね。すごく離れているから仕方がないですね。
今は恋人はいません。最近はなぜ恋人がほしいかを考えていますが、複雑です。人はいつも(心に)痛みを抱えているから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sus316様

とてもよく分かりました。彼が何を言いたかったのかが本当に
痛いほど良くわかりました。sus316様から訳していただかなかったら
一番重要な事がわからずに過ごしてました。彼は英語があまり得意じゃ
ないので最近は重要な事はポルトガル語で返信してきます。ただ私は本当に理解ができないんです。

ポルトガル語を習得するにはどうすればよいでしょうか。例えば私は英語は留学と友人達の交流で習得しました。sus316様のレベルまでは望んではおりませんが、何かアドバイスをいただけませんか?
私はついつい英語圏での会話で彼に接してしまいます。通じないんです・・・。なので少し私がイラついてしまったところ"
tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente."
と言われました。返す言葉がありません・・・。

本当にこの度は助けていただいて感謝しております。お忙しい中に2度も返信を頂いてしまい申し訳ありませんでした。本当に本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/07/24 21:14

え?これって、彼があなたに会いにくるってことでは・・・?



>"fica sim vc pode fica grudada em mim,
もちろん一緒だよ。君は僕とずっとひっついていられるよ。

> que eu quero e deixo!
僕がそうしたい、まかせて!(deixo というのは、多分、me deixa とか、pode me deixar=僕にまかせて という意味だと思います)

>me ama com bastante vontade
本気で愛してくれ(?)

>que te dou da mesma forma e emtecidade
emtecidade =em te cidade =em tua cidade?
君の町で、同じように(愛情を)あげる

>o que tem de ser sera,
どんな風にならなきゃいけないだろうね(?)

>voce tenha certeza que vamos noa emcomtrar,
本当に僕たち会うんだよね。

>to arumando minha mala
スーツケースを整理しているよ

>perdao te adoro.
ごめんね。大好きだよ。

>teu ○○."
君の○○より。

全ての文を翻訳しようと思うと、翻訳ソフトでは難しいです。
が、
分からない単語を調べるには、livedoorのポルトガル語翻訳でも十分です。
ただ、彼の文はスペルや文法がところどころ間違っていますので、MSNやYAHOOなどのポルトガル語のページを開いて、
そこに単語を入れて、検索をかけてみると、実際に存在する単語ならいくつかサイトがでてくるし、
存在しない単語なら、「あなたが探しているのは~ではないですか?」と修正候補を教えてくれますよ。http://br.msn.com/
ためしに、上記のページでemtecidadeを検索してみてください。サイトの上の方に、赤字で、「voce esta procurando por(あなたが探しているのは); 」と出ます。

辞書は、ポ日を買うなら、白水社の「現代ポルトガル語辞典」、日ポなら小学館の「現代日葡辞典」がお勧めです。
ネットのAmazonなら、中古もあります。

英語の勉強をしたときもそうだったと思いますが、上記に私が分けて書いたように、
文のかたまりごとに/を入れながら読む癖をつけると、
あとは単語を調べるだけで大体の意味がわかるようになりますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rosavermelha様

ありがとうございました!!!!!!!!!rosavermelha様のおっしゃる通りに彼はスーツケースに荷造りをしてました。ドイツに出張するので・・・。すごく忙しい中何度もメールをくれました。私の町にも来たいと言っていたのでおそらくque te dou da mesma forma e emtecidadeと言っていたんだと思います。私はブラジルには来年行く予定なんです。

皆さんが言っていた通りに彼のポルトガル語は誤字が多いみたいですね・・・。翻訳ソフトで解読できない箇所があります。お手数をおかけしてすみません。因みに『僕の可愛い日本人の女の子』ですが私も彼に伝えたら『なんで??』と言ってきました(笑)彼らには愛情表現みたいですね。だから次に言われてももう何も言いません(笑)

「現代ポルトガル語辞典」、「現代日葡辞典」早速購入します!
rosavermelhaさん、今は彼のメッセージにきちんと返信できない状態ですが、ブラジルに行くまでは挨拶はできるようになりたいです!!!
また、何かありましたらアドバイスをよろしくお願いいたします!
本当に本当に有難う御座いました!!!!!!!

お礼日時:2008/07/27 15:23

こんにちは。


minha japonesa ですが、私は言われたことありますよ。
今の夫ですが、付き合い始めのころに、minha japonezinha と。
そのころは嫌でやめて、と言いましたが、彼は不思議そうな顔をしていました。
今思うと、愛情表現だったように思います。多少配慮にはかけますが。
なんていうかな、「僕の可愛い日本人の女の子」という感じでしょうか?

さて、ポルトガル語の勉強方法ですが、やはり、たくさんポルトガル語で会話することだと思います。
英語で会話するのをやめて、少しずつ、ポルトガル語でメールしてみたらいかがでしょうか。彼も喜ぶと思いますよ。
ただし、分からない文があったら、その文をコピーアンドペーストして、「←わかりません」と送りなおしたらいいのですよ。
「~という意味?」と聞きなおすとか。
そうやって覚えていくのが一番早いです。

そして、たまには彼に日本語でメールを送ってみましょう。(文字化けするといけないので、ローマ字で)
そうしたら、あなたの気持ちが少しはわかると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rosavermelha様

こんばんは、アドバイスを有難う御座いました。minha japonezinha と毎回言われます(笑)前回、他の方からのコメントを見てまだ友人関係なので『そんなもんなんだろうな・・』と感じてました。ポルトガル語は本当に難しくて翻訳ソフト等あてにあならない事がよく分かりました。英語の勉強を始めた頃の自分を思い出しました。前回まで英語でしたが最近はポルトガル語だけで来るので頭がくらくらしてきます。

以下の文面なのですが、『離れる』『去る』といった単語が含まれていると思うのですが、『さよなら』手紙なのでしょうか?少し落ち込んでます・・・。

本当に本格的に勉強をしなければいけません。明日、ポルトガル語の辞書を買ってきます。頑張って憶えます。ポルトガル語にチャレンジです!!!!!!!!!!


"fica sim vc pode fica grudada em mim, que eu quero e deixo!
me ama com bastante vontade que te dou da mesma forma e emtecidade.o que tem de ser sera,voce tenha certeza que vamos noa emcomtrar,to arumando minha mala perdao te adoro.
teu ○○."

お礼日時:2008/07/27 00:42

>質問させて頂きたいのですが『愛してくれてありがとう』とありますがただの友達なんです・・・。



そうですか。向こうの反応は微妙です。全体的な文章から受ける印象ではどちらとも取れます。恋人かごく親しい友人かわからないというところでしょう。彼はobrigado por me da carinho と言っています。「愛情をくれてありがとう」となります。どちらともとれますね。

>英語でいう友人感覚の『LOVE』でしょうか?私は時々、ポルトガルの『Amor』を使います。英語圏では"love you""Love always""sweetlove"などの表現を恋人、友人に限らずに使いますが、安易に『Amor』と使ってはいけないのでしょうか。

英語はどうかわかりませんが、Amorについてはどうかな? 微妙なところでしょう。

>彼はよく手紙の最後に"obrigado meu anjo pelas palavras lindas.beijos mil te adoro minha japonesa"と言ってきます。これは恋人ではなく友人にも使って大丈夫ですか?

この表現はちょっとオーバーですが、ブラジル人なら言うでしょう。この表現では恋人とはあまり思えないです。Minha japonesaという言い方は恋人にはしませんから。恋人がそう言われたら傷つくと思います。たとえばあなたの恋人がブラジル人男性としたらMeu querido brasileiroとは言わずちゃんと本人の名前を呼ぶでしょう。
    • good
    • 0

ドイツから帰ったらその件を対処します。


あなたは東洋人だから多くを語らなくてもわかるでしょう。
あなたに会えて幸せになった。愛してくれてありがとう。
あなたは誰と話しているかわからないようだね。わたしには恋人はいない。

ブラジル人で英語を話せるというのは、結構、教養のある人が多いのだけど、この人のポルトガル語は間違いが多い。不注意で間違ったのではなく、不勉強で間違っているという感じを受けました。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nishikasai様、ありがとうございました。また、お手数をおかけして申し訳ありません。

質問させて頂きたいのですが『愛してくれてありがとう』とありますが
ただの友達なんです・・・。英語でいう友人感覚の『LOVE』でしょうか?私は時々、ポルトガルの『Amor』を使います。英語圏では"love you""Love always""sweetlove"などの表現を恋人、友人に限らずに使いますが、安易に『Amor』と使ってはいけないのでしょうか。彼はよく手紙の最後に"obrigado meu anjo pelas palavras lindas.beijos mil te adoro minha japonesa"と言ってきます。これは恋人ではなく友人にも使って大丈夫ですか?

英語よりもポルトガル語の難しさに本当に驚いてます。ポルトガル語をマスターしている方は本当に尊敬です。憶えたくて本を購入しましたが、何から憶えてよいのか分からずに悪銭苦闘してます。

お忙しい中申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

お礼日時:2008/07/24 18:00

前回の質問の際にも指摘されていますが、文字化けしています。


コピーして貼り付けるのではなく質問を入力してください。

この回答への補足

sus316 sama

ご指摘有難う御座いました・・前回何処がどう文字化けしているのか
正直申し上げて分かりませんでした。しかし今回気をつけてみたところ"nao"等のところで文字化けが見つかりました。お願いする立場なのに本当に大変失礼いたしました。是非、よろしくお願いいたしますm(_ _)m

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente.

muito obrigado antes de voce aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu beb,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo.

vejo que oce nao sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo
por que e muito loge mais nao tenho amante, agora e fico so pencando vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

補足日時:2008/07/24 08:09
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qブラジルの言葉にかえたいのですが

日本語で「ご苦労様、ありがとう。」という言葉(雰囲気・状況をかねた場合)をブラジルの言葉でいうとどうなるのでしょうか?
この日本語をそのまま用いて直訳すると失礼にあたったり、意味が通じないと困るので雰囲気や状況にも適応した回答をお願いします。
(職場で例えると、お茶を出してくれたときや、ちょっとした行き交う際の挨拶といったとこるでしょうか?一日のあいさつのような・・・)

Aベストアンサー

下のURLのところで回答させていただきましたkannhaです。
こちらでもちょっと回答を。
「がんばりましょう」という表現も
日本語独特、というかポルトガル語でうまく表現できない
言葉の一つのようです。

Vamos esforcar-se ao trabalho.
(ヴァーモス・エスフォルサール・スィ・アオ・トラバーリョ)
仕事に力を入れましょう。(仕事を頑張りましょう)
あえて言うならこんな感じでしょうか?

やっぱり「ありがとう」であれば
Obrigado / Obrigada でしょうし、

帰り際の「ご苦労様」であれば
「ありがとう、さようなら」のような感じで
Obrigado(a), ate logo(アテ・ローゴ).
あるいはもう少しくだけた関係であれば
Obrigado(a), tchau(チャオ)!

というような言い方がいいのではないでしょうか?

#3の方が書かれたBom trabalho.には
「お仕事頑張って」という意味もありますよ。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=491225

下のURLのところで回答させていただきましたkannhaです。
こちらでもちょっと回答を。
「がんばりましょう」という表現も
日本語独特、というかポルトガル語でうまく表現できない
言葉の一つのようです。

Vamos esforcar-se ao trabalho.
(ヴァーモス・エスフォルサール・スィ・アオ・トラバーリョ)
仕事に力を入れましょう。(仕事を頑張りましょう)
あえて言うならこんな感じでしょうか?

やっぱり「ありがとう」であれば
Obrigado / Obrigada でしょうし、

帰り際の「ご苦労様」であれば
...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング