アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フォトブック製作のタイトルに「7歳の夏」と入れたいのですが、
恥ずかしながらこんな簡単な文章もわかりません。
今、翻訳サイトでやってみたら、

Summer of 7 years old  と出ましたが、
これで大丈夫でしょうか?

すみませんが、教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問1:
<恥ずかしながらこんな簡単な文章もわかりません。>

意外と、単純なタイトルのような英語の方が、文章より難しいのです。


ご質問2:
<Summer of 7 years old~これで大丈夫でしょうか?>

1.文法的にはそのままの翻訳になっていますが、
(1)Summerに定冠詞がない
(2)「誰が」7歳なのか明記されていない
などの点がひっかかります。

2.翻訳に忠実に訂正すれば以下のようになります。
例:
The summer at the age of seven
「7歳の夏」


ご質問3:
<「7歳の夏」>

ご質問から察するに、どなたか特定の方のアルバムのタイトルですね。

1.それであれば、その人の名前を入れるといいでしょう。

2.また、年を必ず入れる必要はなく、「7番目の夏」とう表現も「7歳の夏」を連想させますから、エスプリがきいていると思います。

3.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。

Hanako’s 7th Summer
「花子の7番目の夏」

4.また、簡潔なタイトルであれば、

Hanako, 7 years old, Summer
「花子、7歳、夏」
などでもタイトルとしてインパクトがあります。なお、yearsの省略形7 yrs.を使ってより簡潔にすることもできます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても詳しく説明していただき、本当にありがとうございます。
お礼が遅くなってすみませんん。

息子のフォトブックを作るつもりです。
やっぱり、翻訳サイトそのままはだめなのですね~。
質問してよかったです。

7番目の夏・・なんだかおしゃれな感じですね♪
4番も素敵な感じがします。
英語になおすのも、知識と、センスが必要ですね。
参考にさせていただきます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/08/15 20:16

単に 


7 years old Summer 2008 
あるいは、
Summer 2008 7 years old
はどうでしょうか。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
2008と、入れるのもいいですね。全然思いつかなかったのですが、息子の記念のフォトブックなので、2008と入れるのもわかりやすくていいですね♪

どうしようかとても迷ってきましたが、皆さんに色々教えていただき参考になりました。
色々考えてタイトルをつけようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/15 20:53

私ならタイトルっぽく


「Summer of Seven」もしくは「The Summer of Seven」
にします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。

映画のタイトルっぽくて、かっこいい感じですね♪
素敵なのを教えていただきありがとうございます。
参考にさせていただきますね。

お礼日時:2008/08/15 20:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!