家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

下記のメールが彼から来ました。私から長期滞在をするのなら
『会社を辞めなければいけない』と伝えたところ
『会社を辞めるなんて駄目』と返答がきました。しかし以前、彼から
長期滞在をして欲しいといわれたことがあり
『それじゃ私はどうしたらいいの?』と伝えたところ以下の返信が
ありました。

『君を今もっと好きになっている』『今、忙しく働いている』

までは、翻訳できましたがどうしても他の翻訳が難しいです。
どうかアドバイスをよろしくお願いいたします。

venha to le esperando!!
eu pensei que voce nao me queria mais!kkkkk
quero voce para mim te amo!
to trabalhando muito aqui na alemanha eles pagam bem!
tenho saudades te amo!
nao me deixa eu te quero muito!
te amo muito mais agora!
fica comigo.

A 回答 (3件)

「大先輩」を差し置いて私が回答していいのか迷いますが 笑



KKKKKというのは、wwwwwとか、笑笑笑 と同じです。
その前の文は、「もう僕のこと好きじゃないのかと思ったよ」だから、ちょっと照れ笑いしてますね。

querer(queroとかquerとか変化しますね)というのは、直訳では「欲しい」ですが、つまり、amarとかgostarと同じ意味です。
nao me deixa は 「僕を1人にしないで」、fica comigoは「一緒にいて」です。

ところで、このサイトの性質上、
全文の翻訳を質問するのではなく、一文ずつ、一応自分でも訳してみて、
「この部分は~という意味ですか?」みたいに部分的に聞いた方がいいみたいですよ^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rosavermelha様

アドバイスをありがとうございました!!!

ところで、このサイトの性質上、
全文の翻訳を質問するのではなく、一文ずつ、一応自分でも訳してみて、「この部分は~という意味ですか?」みたいに部分的に聞いた方がいいみたいですよ^^

かしこまりました!!次回からそうさせて頂きます!できるか心配ですががんばります!!!!!!!!!!!!!!!

お礼日時:2008/08/19 23:16

>もしかしてnishikasaiさんは彼の知り合いでしょうか?(笑)



知り合いではありません。文中にあるAlemanhaはドイツのことなんです。
    • good
    • 0

やあ、Kikiazukiさん、ご熱心ですね。


この人はいまドイツで働いているそうですが、知っていましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nishikasaiさん!はい!知ってます!出張で行ってます!!!9月の下旬にブラジルへ戻るそうです!!ここにドイツの話がのってるんですか????分かりませんでした!(≧_≦)もしかしてnishikasaiさんは彼の知り合いでしょうか?(笑)

お礼日時:2008/08/19 23:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報