電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ビジネス文書のような硬い文章ではなく、私的な手紙であったり、
お知らせのようなものの日→英翻訳や添削をお願いできるサイトや機関を探しています。
文化的な背景まで考慮して翻訳出来るソフトがあれば別ですが、
そこまでの翻訳が機械で出来るとは思えませんので、翻訳ソフトのご紹介は結構です。

適した単語の選び方や使い方程度から、20行程度の文章の翻訳や添削を度々お願いしたいと思っていますので、料金的にも安価な方がありがたいです。

どなたかご存知でしたら、是非教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

用途やどの程度の正確さを要するかによりますが、「うちはビジネス文書しかやらない」というプロは、そう多くはないはずです。

お金を払う気があるのなら、とりあえずは翻訳会社やプロの翻訳者を当ってみるといいでしょう。

ただし、プロの翻訳料は、一般消費者にとっては高額です。それを払ってまで正確をきすべき私的な文書は稀です。「お知らせ」とのことですが、ボランティアか趣味の集いか何かなのでしょうか。一般的には、そういう場合、口コミで、英語の知識がある人を仲間に入れるものです。とりわけ英語なんて、知識のある人が大勢います。例えば、その私的な文書を読んでいる読者の中にもいるでしょうから、趣旨に賛同する人を引き抜けばいいのです。でなければ、各都道府県にひとつはある公的な国際交流機関を通じて、語学の交換レッスンなどに応じてくれそうな在住外国人を見つけて、ギブ・アンド・テイクすればいいのです。

また、サイトで質問するとすぐに削除されるとのことですが、営利目的ではなく、尚且つご自分なりの訳を書いていれば、削除はされないはずです。なので添削は、例えばこのサイトやyahooなどの英語学習用サイトでしてもらえるはずです。例えば道の尋ね方なら「このような事情で質問している。ちなみに私はこんな英文を考えたがどうか」と英文を書いたうえでなら、削除の対象にはならないのが通常です。問題は翻訳ですね。それは先に述べたことを参考になさってください。

目的が今ひとつ見えないので、ご希望に沿うかどうかわかりませんが、以下、参考になりそうなサイトを記します。

○自分が日本語を教えることで、たまに英語も教えもらう
http://groups.yahoo.com/group/nihongo/

○ネイティヴも回答してくれる信頼できる英会話ML
http://groups.yahoo.co.jp/group/eikaiwatable/

○比較的、善良な人が集まるサイトでペンパルや交換レッスンの相手を探す
http://www.japan-guide.com/local/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

確かに私の周りにも「英語が話せる・わかる」人がいるにはいますが、
文化的な背景まで考慮して、外国人にもよりわかりやすい文書を作成することが出来るまでの人はおりません。
またネイティブの外国人の知り合いもおりますが、逆にその方たちは日本語の意味が正しく理解出来ていないので、お願いできません。

事務的なことを伝えるだけならば適当に単語でも並べておいてもよさそうですが、より英語らしい英語で文章を作りたいと思うとなかなか難しいのが今の私の置かれている状況です。

教えていただいたサイトを利用してみようと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/08/25 12:54

>日本では「つまらないものですが…」と言って手土産を渡すのが通常であっても、外国ではそのような表現をしてしまったら、逆に失礼になると聞いています。


>そのような例もあるように、日本では(日本人には)当たり前であっても、海外では(外国人にとっては)そうではないかも知れない、
というところまで配慮して、手紙なりを書かないと、意図せず失礼なことをしてしまいかねませんので、そういう点まで考えて翻訳をして下さる方を探しております。

文化的と言うのが、そう言うレベルのことであれば、ある程度翻訳をやっている人なら、ほぼ誰でも、考慮してやってくれますよ。いわゆるプロに依頼しなくても、そこいらへんの英文科の学生さんで、ある程度できる人なら、十分できるはずのことです。英文科のある大学にアルバイトの紹介をお願いしたら、多分、最も確実でかつ比較的安価にやれると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今頃のお礼で申し訳ありません。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/17 11:50

「文化的な背景まで考慮して翻訳」しなければならない私的な文章は、普通はないので、仕事としてそう言うものを専門に引き受けている機関はないと思います。


また、一般的に、翻訳の仕事は、仕事がらみであることが大半で、法人からの発注がほとんどです。個人から仕事の発注があることはまずありません。

文化的な背景まで考慮した翻訳自体は結構あります。文学関係の本の翻訳は全てと言っていいくらいそのような考慮が必要です。

ですから、文芸関係の翻訳をやっている方を、翻訳専門会社から紹介してもらい、その方に依頼をするぐらいでしょう。大手の翻訳専門会社であれば、文芸専門の翻訳者はほぼ必ず居ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

文化的な背景まで考慮して翻訳するのは普通のことだと思っています。
日本では「つまらないものですが…」と言って手土産を渡すのが通常であっても、
外国ではそのような表現をしてしまったら、逆に失礼になると聞いています。
そのような例もあるように、日本では(日本人には)当たり前であっても、海外では(外国人にとっては)そうではないかも知れない、
というところまで配慮して、手紙なりを書かないと、意図せず失礼なことをしてしまいかねませんので、
そういう点まで考えて翻訳をして下さる方を探しております。

一度教えて頂いた文芸関係の翻訳専門会社を探してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/22 12:53

ソフトではなくここで質問し添削してもらっては?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

それが出来れば、本当にありがたいのですが…
ここのサイトは英語が堪能な方もたくさん利用していらっしゃいますし、回答も早いのでここが利用できれば本当にありがたいと思います。

ですが、英語の質問をするたびに、質問を削除されています。
「尋ねる者がいて、それを不快に思わず、快く回答して下さる方々が
たくさんいらっしゃるのですから、何も問題ないように思うのですが…」とサイト側に問い合わせたのですが、
「ここは翻訳サイトじゃない!」という返事により削除されてしまいました。
学校の宿題の問題を丸写しで答えだけ教えて!と言うような無謀な質問はしておりません。
道の説明の仕方であったり、不快にさせないような表現方法であったりをお尋ねする程度ですが、ダメだと言われます。
正直、どうしてこの程度のことをお尋ねすることもいけないのかと思っています。
ここでお尋ねできないので、そのような機関が無いかと思って探しております。
教えて頂けましたら幸いです。
よろしくお願いします。

お礼日時:2008/08/22 12:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!