アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

新世代の....といいたい時、例えば新世代のリーダーはnew generation of leadersということになっていますが、leaders of new generationのほうが自分としては文法的にわかりやすいと思うのですが、たぶん私が基本的な文法の決まりごとを忘れているせいだと思いますが、なぜnew generation が先にくるのかどなたか教えてください。

A 回答 (3件)

(a/the) new generation of leadersとleaders of (the) new generationはどちらが正しいかというより、意味が違います。


new generation of leadersは「指導者たちのなかの新しい世代の人たち」
leaders of new generationは「新しい世代にとっての指導者たち」
です(「新しい世代に属する指導者たち」という解釈も可能ですが)。
 日本語ではどちらも普通、「新世代の指導者」といいますのが、指導者として新世代なのか、新世代を指導している人なのか区別できません。英語の場合、前者ならばnew generation of leadersと言う方があいまいさを避けられるのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。私が日本語に、かたくなにとらわれ過ぎていた為に混乱した結果でした。英語的な発想をすれば簡単にわかる問題でした。別の意味で今後英語を学習する上でおおいに勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/26 17:35

こんにちわ。



「・・・ということになっている」とありますが、そのほかにも表現あるでしょう。

new generation of leaders では、主語はあくまでも generation(この場合は a group of individuals の意)で、leaders of new generation は、主語はleaders。このちがいでしょう。

前者は、機械的に訳すと「リーダーの新世代の人たち」になりますが、これは「新世代のリーダーたち」と、日本語ではいえます。このような背景から「・・・ということになっている」と解されているのかと推測しますが・・・

貴殿の leaders of new generation もいいですね。よって「・・ということになっている」わけではありません。 新聞の見出しなどで、People Lost Faith in New Generation of Political Leaders などといった書き方をしますね。

私はnew generationを使うときは名詞のすぐ前にもつけます。 new generation leaders, new generation music player と人にもモノにもくっけて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよくわかりました。ありがとうございました。機械的に訳す悪い習慣が抜けていませんでした。

お礼日時:2008/08/26 17:43

何かの集合体を表現するとき、



the group of students = そのグループの生徒たち
と、グループに類する言葉が先に来る傾向があるようです。
the kind of people who had a hard time during World War Two
= 第二次世界大戦で、つらい目にあった、類の人々
a gerenation も「ひとつの世代」という集団に関する単語なので、この順番だと思います。

また、of the generation だと、「その世代の中で」という意味で、最上級の表現と使われるようです。

Shigeo Nagashima is one of the most famous persons of the generation.

長嶋茂雄は、その世代の中で、もっとも有名な人の一人です。

この点もあわせて、  the generation of people「その世代の人々」
の順番になります。

以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/26 17:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!