アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
いつもお世話になります。

下記の英訳をしています。
契約に関するもので良訳か思い浮かばず、お知恵を貸してください。
できれば、今日中に仕上げたいと思っております。
「ご承知おきください」「合格とします」など、どのように訳すのが
よいでしょうか?よろしくお願いいたします。

* 検査要領および検収条件は、原則として下記といたします.
(ただし、一部の検査項目を省略させていただく場合もありますのでご承知おき下さい。)
The following discribes the guidelines of conditions for acceptance and the inspection procedure in principle.
Note that some inspection items may be skipped.
(または Consent that some inspection items may be skipped.)
このような文に命令形(Note that~)は不向きでしょうか?

*当社記載の加工仕様に準じて加工した場合、当社記載の精度内をもって合格とさせていただきます。
Workpieces are machined following our machining specification.
By fulfilling the conditioin in the submission of the document concerning machining specifications, it is considered as the acceptance.

*下記事項発生の場合は追加見積させていただきます。
Additional quotation will be required with the cases below.

*その他、詳細については更に具体化した時点で決めさせていただきます。
Details will be decided from the point where the issue is in concrete form.
「詳細は別途話し合いのうえで」という意味で直訳しないでもよいのですが。。。

ちょっと具体的になりますが以下も教えてください。
*本機使用個所までの電源及びエアー源引き込み工事
Leading-in work for power source and air source to the place the machine installed

A 回答 (3件)

難しい内容を噛み砕いて良く訳されました。

 出来るだけ、原訳を活かして手直しを入れてみました。 #1の方と両方参照下さい。 原則的に、この文章では言い足りない点が沢山あります。 

一番良いのは欧米の契約社会の企業の見積書などを参照にして、ものの考え方を学ぶことです。 契約書はただ思い浮かべることを書き記して、後は別途協議。 これが日本流ですが、これは国際社会では通用しません。 

The information have shown the terms and conditions for acceptance and inspection procedure. Please be notified that some inspection items may be left out (or omitted).

省略する、割愛するは、leave out, omitが適切と考えます。 スキップは
To move by hopping on one foot and then the other 女の子が野原を弾むように走っていくイメージの言葉です。

*当社記載の加工仕様に準じて加工した場合、当社記載の精度内をもって合格とさせていただきます。
Work pieces fabricated in strict conformity with the machining specifications set forth by us are deemed to be officially accepted by us as final when fulfilling the conditions of our documents.

*下記事項発生の場合は追加見積させていただきます。
Additional cost estimation will be submitted by us in case of needs mentioned below.

*その他、詳細については更に具体化した時点で決めさせていただきます。
Detailed terms and conditions shall be determined carefully weighing the concrete form of the project to be settled down by our mutual consent.

*本機使用個所までの電源及びエアー源引き込み工事/ (#! 参照)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

IXTYSさん、早速の回答&解説ありがとうございます。
打合せに出ていて、お礼が遅くなり失礼しました。
仰るとおり、契約社会の海外への見積となると何か伝わらずに問題があってはと慎重になります。

私のたどたどしい英文へのお言葉、励まされます。
ありがとうございます。後程、#1さんの回答と読み合わせて、完成させたいと思います。
その際、また教えていただきたいことがありましたら、
よろしくお願い致します。
まずは、お礼のご連絡まで。

お礼日時:2008/08/28 16:42

早速のレスポンス多謝です。



1)
「当社記載の精度内をもって」は、当社で決めた精度の範囲内に
値があればという意味なのですが、よいでしょうか?


此処は故意に詳細には訳出しませんでした、と云うより別掲の「machining specifications」上に「加工精度の範囲」が明示されているはずですから、その「specifications」に沿って精度加工されてるというのは自明と解釈しました。

2)
Additional expenses would be subject to our re-estimate
は追加費用は再見積が条件ですという和文ですね。

subject to ~~~はいろんな意味がありますが、下記を参考にして下さい、此処では「~~~を前提としています」の意味です。 subject to ~~~はいろんな場面で使えます。

引用元:英辞郎 subject to
【1】~を条件[前提]として、~に支配されて、~の支配下[影響下]に、~に従属して、~に従って、~に制約されて、~を免れない、~しなければならない
・This Agreement shall be subject to the laws of Japan. 本契約は日本国の法律に従うものとする。
【2】~にさらされている、~の影響を受けやすい、~を被りやすい、~に左右される、~することがある、~になりやすい、~にかかりやすい、~に陥りやすい、~しやすい、~しがちである、~の傾向がある
・This region is subject to earthquakes. この地域は地震の被害を受けやすい。
・The terms of your account are subject to change. 口座の条件は変わることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらこそ、いつもありがとうございます。
私も英辞郎をよく参照しています。

ここでのsubject to ~~~は前提とする~という意味で使われていたんですね。
なるほどです。
明日までということで、回答ありがとうございました。
お礼まで。

お礼日時:2008/08/28 16:46

お急ぎの様子に就き手短に、解説無しで申し訳なし!



Under mentioned are our principle guidelines and conditions
for inspection and acceptance procedure. However, some
inspection items may be skipped depending on the situation.

The test piece(s) is/are considered as accepted if they are
machined according to the machining specification set in the
documents.

Additional expenses would be subject to our re-estimate and
might be charged on any extra event mentioned below ;

Further details shall be given and put in written form on
mutual prior meeting and negotiation.

including engineering works required for power wiring and
air supply up to the working site.

working site or installation site = 現場据え付けサイト

解説めいたものご入り用なら、要点を補足下さいませ。

この回答への補足

mabomkさん、いつも早い回答をありがとうございます。
「ご承知おきください」というのは訳さなくてもいい部分なんですね。
そういう部分がなかなか見抜けません。

すいません、解説をいただきたいのですが、
「当社記載の精度内をもって」は、当社で決めた精度の範囲内に
値があればという意味なのですが、よいでしょうか?

The test piece(s) is/are considered as accepted if they are
machined according to the machining specification set in the
documents.

2. Additional expenses would be subject to our re-estimate
は追加費用は再見積が条件ですという和文ですね。

ただいま、続きを翻訳中、また教えていただきたいところが
ありましたら、よろしくお願いいたします。

補足日時:2008/08/28 14:14
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!