No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは、僕は中国人です、回答させていただきます。
皮、调皮、顽皮の意味は同じです、「腕白」の意味です。
「很皮」は「很」+「皮」です。
「很顽皮」と「很调皮」もできます。
特に、「顽皮」の「顽」は「玩」ではなく、間違いました。

No.2
- 回答日時:
1番さんに、「補足」とはおこがましいですが。
「皮」に「腕白」の意味があります。
私の専門は漢文ですが、中国では古来「当て字御免」で、同音(或いは類音)の漢字であれば、かなり平気で当て字を使います。
現代でも、ある漢字をど忘れしてどうしても思い出せない場合、同音の漢字で代用しておくことはあるようです。
頑と玩はwan2で同音ですから、「玩皮」は「頑皮」の当て字であろうと思われます。
この回答へのお礼
お礼日時:2008/09/13 11:12
「当て字御免」は言い得ていますね。その感覚はわかります。かながないですし、これを書いた相手も、悪気無しに違う漢字を使うことが多いので、今回も適当に当てたのでしょうね。
ところで很や頑は、とてもとかすごくのような強調をしていることはわかるのですが、調を使った「調皮(调皮)」のニュアンスがつかめません。
調皮(调皮)は、あえていうとどういう意味かよろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報