【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

商品サンプルを貸出す際に同封する伝票を英語で何と呼んだらいいでしょうか。どなたかお教え頂けると幸いです。

通常は貸出アイテムのリストと貸出日を記載し、受け取りの際に受領印(サイン)を押した上FAXで送り返してもらっています。

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

bill for rental items (またはsamples)



で良いと思いますよ。

billというと有料で販売されるものにつける伝票でないとだめという
人もいますが、実際には無償でのレンタルなどの伝票でもbillは
普通に見かけます。受領印までもらうのであれば、billが一番
適当でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
Billと云う表記はこの場合適してると思われます。

自己回答になってしまいますが、ない頭を降る絞っていたら『On Memo』と云うタームを思い出しました。こうしておけば借用責任の所在がハッキリとしますので。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/31 15:57

Rental statement for sample (item) でいいんじゃないかと思います。


私のところは本社が台湾ですべて英語で取引なんですが
「商品サンプル貸出票」的な内容でしたら
これでいいかと・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私も最初は『Sample Merchandise Rental Form』としようとしたのですが、何かぱっとしなかったので質問させて頂いた次第です。

お礼日時:2008/10/31 15:55

あっ、1一番です、FAXで送受信する形式なら



card よりも 「Sample E/D Form」

の方が良いかも知れません、どうでもイイ修正でした。でも、普通に日本人なら 「Sample E/D Card」ってそのまま読めるので、やっぱり、「Card」がイイかな、、、済みません、つまらんことを(泣)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
今回は通関目的と云うよりも、借用責任の所在をハッキリさせる為の伝票ですので、違う形をとる事に致します。ありがとうございます。
また、アメリカ流ではこの形態の物ですとFormもしくはSlipを用い、Cardと云う表記は余りされない模様です。

有り難うございました。

お礼日時:2008/10/31 15:50

「貸し出し」を無視して、「サンプル出入国管理伝票」として、



「Sample E/D Card」

E = emigration 転出
D = declaration 申告

E/D Card なら、中身の単語は知らなくとも、海外旅行の際「出入国ブース」で書くあのカードって素人さんにもピンと来るのではないかと。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"貸出表"って英語でなんていうんですか?

"貸出表"って英語でなんていうんですか?

Aベストアンサー

確かに 先の回答者さんの仰るとおりです。  (^^

貸出「表」ではなく貸出「票」かもしれないですし。。  (^^;

参考までに:  http://eow.alc.co.jp/%e8%b2%b8%e5%87%ba%e7%a5%a8/UTF-8/

Q預かり証の書式

英国人に本を数冊3ヶ月間貸すことになりました。確認のため「預かり証」を交わしたいと思いましたが、どのように書いて良いか解りません。まもなく帰国するので早くしたいと思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

なんどももうしわけないです。

The undersigned owes me (又は貴方の名前) three books of ....

としてサインを貰うほうが名前を書くよりスンナリします。

QFOB価格とは?

超ど素人でお恥ずかしいのですが、教えてください。

FOB価格とは、「貨物の代金のみの価格」
CIF価格とは、「貨物の代金+貨物の運賃+貨物の保険料」と書いてありました。一番基本となる「貨物の代金」とは、お客様に対する売値の事ですか?

例えば、私がアメリカのお客様に商品を輸出するとします。
商品:日本猿のぬいぐるみ 単価 1000円
数量:100個
重量:10kg/個
以上のような場合、貨物の代金=1000×100でいいのでしょうか?
貨物の代金にVolume weight・Acutuallu weight とか関係してくるのでしょうか?

想定外だったのですが・・・仕事で貿易の仕組みを理解する必要が出てきてしまいました。来月からジェトロの貿易実務の講座を受けようと思っているのですが・・その前に、この単純な疑問にお答えいただける出ようかm(__)m

Aベストアンサー

はい、合意した売値の事です。横持ち価格をどちらが負担するのかの取り決めですので、売買契約の基本になります。

参考URL:http://www.blwisdom.com/word/key/100316.html

Q商品貸し出し伝票

仕事上での素朴な疑問です。
とあるお仕事で撮影のため他社さんから商品をお借りしているのですが、今回はじめて私宛の商品貸し出し伝票を頂きました。いつもは股貸しのような感じで大元の会社から商品が直に送られて来る事はなかったのですが、今回は直で商品が届きました。
商品はいつも他社さん宛ての商品貸し出し伝票が残ったままで私のほうへ届いていたので返品するときも貸し出し伝票を入れっぱなしで返品していました。
・・・・。商品貸し出し伝票とは、返さなくてはいけないものなのでしょうか?世間知らずな私にどなたかご教授下さい。

Aベストアンサー

うちの会社のことですが、商品貸出し伝票はそれ1枚のものではなくて
控え・持出し許可証・送り状(貸出し伝票)・物品受取証の4枚綴りになってます。

伝票を書いて控えを手元に残し、持出し許可証を出口担当(?)に渡します
物を相手に渡すときに物品受領書にサインを貰い、送り状(貸出し伝票)だけが相手に渡ります。

その伝票をよーく見て、品物が返った後に何かサインか印鑑か押す欄があったら
返したらいいと思いますが、でもたぶん返さなくていい伝票だと思いますよ。
もし自分その伝票いらない、と言う事でしたら物の名札がわりになるでしょうから
判りやすいので、付けて返してもいいかもしれません。

でも本当ならあなたの方でその品物に「納品伝票」を切って付けるのかも??
(相手もそんなの必要無いだろうとは思いますが)

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^


人気Q&Aランキング