新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

あえて以下の意味を表す造語を作るとしたら
どのようなものが考えられるか教えて下さい。

1、「人を幸せにする人」
2、「人を癒す人」
3、「人を楽しませる人」

以上3つです。
3はエンターテイナーですか?
英語が苦手なもので…

1単語で表せる単語があればいいのですが、
英単語検索をした限り見つかりませんでした。
そこで、あえて造語を作るとしたらどうなるのか
教えて下さい!

よろしくお願いします!

教えて!goo グレード

A 回答 (7件)

1. blissor  至福をもたらす人


2. soother  苦痛や怒りを和らげる人
3. jubilantor 歓喜をもたらす人

いい感じと思うけど。
    • good
    • 0

1.happy-bringer か happiness-bringer


2.curer か healer
3.entertainer

でよろしいかと思います。
    • good
    • 1

beneducer もありかと.

    • good
    • 0

造語というのはあんまりノンネーティブがすることじゃないんですが、


ラテン語を元に作るとすれば“ beatifactor”となるでしょうか。
    • good
    • 0

面白そうなので、私も参加させて下さい。



A Happiness Producer 幸せのプロデューサー

A Man of Healing Power 癒しの力を備えた人

A Man for Laughter and Comfort 笑い声と安らぎを与える人
    • good
    • 0

こんにちは!



 1語で言おうとするとモノモノしいので

 ○○ is the kind (type) of person who ~

 というのが、直訳としては便利です。

1、「人を幸せにする人」

 He is the kind of person who makes people happy.

2、「人を癒す人」

 He is the kind of person who makes you feel relieved.

3、「人を楽しませる人」

 He is the kind of person whose company you enjoy.

表現は、いろいろ工夫できるでしょう。

 以上、ご参考になれば幸いです!


 
    • good
    • 0

「人を癒す人」には既に"healer"という言葉があります。



「平和にする人」が"peacemaker"なら(そういう映画がありました)、「人を幸せにする人」は"happiness maker"かも知れませんが、あまりぴったり来ません。辞典では「幸福」に"fortune"も含まれているのですが、"fortune maker"だと「財産を作る人」と誤解されそうです。

舞台・映画の"Miracle worker"は奇跡をもたらす人→『奇跡の人』でした。この"worker"が使えるかも知れません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング