プロが教えるわが家の防犯対策術!

北京は中国語では 「Beijing(ベイジン)」 と読むという事は
今回のオリンピックで多くの日本人が知ったと思いますが
もともと日本人は北京を「Peking(ペキン)」と呼んでいましたよね。

これは英語および広東語からの読み方だと思いますが
北京オリンピック前は 「Beijing(ベイジン)」 と言う
言い方はどの程度知られていましたかねぇ?

私自身はかって北京に6年間住んだ事があるので
いつ自分がBeijingと言う言い方を認識したのか
もう忘れてしまいました。

でもある時、人から
「中国の首都は何時ペキンからベイジンに変わったんだ?」
と言われて「ああ、そうか、ベイジンと言う言い方は日本人にはなじみがないんだ」と改めて思いました。

皆さんが何時頃Beijingと言う言い方を認識したか
教えて頂けませんか?

A 回答 (9件)

 2000年に初めて北京に行けと言われ、何も分からず航空券を渡されたときです。

北京に行けといわれたのにベイジン行きの航空券を渡されて驚きました。2000年というよりも、航空券を見たとき、と言ったほうが正しいと思います。イバラキかイバラギか、ニホンなのかニッポンか? ってところですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

x080921さんはベイジンと言う言い方を
それまでは聞いたことが無かったんですね

お礼日時:2008/11/15 03:08

こんにちは



拙者は4,5年前成田でみたのが最初だと思います。

でも発音は微妙ですよね。ベイジンで正しいかというとちょっと違う。

PEICHINに近いのは台湾発音ぽいと思います。

(手前は台湾4ヶ月,上海と広州それぞれ約10ヶ月暮らしました)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

空港の掲示板は確かに「Beijing」になっていますね
台湾では北京のことをPEICHINと言うのですか?
初めて知りました。

お礼日時:2008/11/15 03:11

>皆さんが何時頃Beijingと言う言い方を認識したか



これに対しては、高校の英語(もう20年近く前の話)で、何かアメリカの雑誌を使った授業で出てきました。私は英語だからBeijingなんだと勝手に思っていたのですが、中国語なんですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ほほう、英語の教科書に載っていましたか
英語では現地語をそのまま使うからその方が正しいやり方ですね
日本人は漢字がわかると勝手に日本語で言うようになるから
かえって意思疎通が出来なくなるんですよ

毛沢東は北京語、英語なら「マオズドン」ですが
日本語で「モウタクトウ」なんて言うので中国人には通じないんですよ (笑)

お礼日時:2008/11/15 03:18

まったく両方とも違和感ないです。


たぶん、英文でいっぱいBeijingを読んだからなのかなあ;
と、20ちょっとの人は主張しときます!!

中国語だって、東京のことをdongjingで全く違和感ないですw
さすがに認識スピードはBeijingのほうが著しく落ちますが

うちらの世代は教養外国語から実用外国語(=中国語を指す)に大きく学生志向が変わり、中国は大国になり日本を追い越すなどと多少は見聞きしてきた世代です
中国語のことをチャイ語などと揶揄し、昔の世代ほど暗いイメージはないです

石畑慎太郎あたりが「シナ」という呼称を使ってますが、私自身は「差別的」という印象は全く受けないです
だからと言って、そういう呼称は普段は用いませんが…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

20代の方はBeijingと言う言い方にそれなりに慣れているんですね
よく判りました

お礼日時:2008/11/15 03:34

24年前に中国語を学び始めたときです。


ただ、それは中国語としてのBeijingです。

その2年後、中国に留学して英語圏からの留学生と付き合い、その中で「北京」の英語での言い方も「Beijing」なのだと知りました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

中国語を習った人はBeijingは理解出来ますね
英語でも今はBeijingが一般的な事が判りました。

お礼日時:2008/11/15 03:38

20数年前のことですが、通産省指導で複数企業が参加している勉強会で、京都大学の先生が中国の論文を紹介してくれました。


先生いわく、「何でこんな先端の研究を都会のペキンじゃなくて、ベイジンなんていう地図にも載ってないような田舎でやったんだろう?」と。
誰もあえて突っ込みはいれませんでしたが、そのときは既に北京=Peking=Beijingということは知られていたはずです。
中国政府が北京の正式な英語表記をBeijingに変更した、というようなことが新聞紙上に載り、テレビニュースでも取り上げられていた(だから私も知っていた)と思うのです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そういえば表記をPEKINからBEIJINGに変えると
中国政府が発表した事がありましたね
私も思い出しましたよ。

お礼日時:2008/11/15 03:33

30年前の高校生の時に中国語を学び始め、最初にピンインを勉強し、「Beijing」という書き方と、その読み方を学びました。

でもそれは、あくまでも発音記号であり、看板などに書く文字とは思いませんでした。
「b」や「j」が濁音ではなく無気音であることも知りました。

20年前に初めて中国に行きました。鉄道の行先表示などで地名がピンイン表記されていましたが、漢字の読めない外国人向けのものだと思っていました。

その頃から、日本のTVニュースでも中国の地名を、漢字の日本語読みではなく、ピンインのローマ字読みをすることが目立ってきました。でも、キャスターが「ベイジン」などと濁音で読むと、「こいつ、中国語を知らないな」と反応していました。やはり、私には「ペイチン」と聞こえますから。

中国が対外的に自国の首都を「Beijing」と表記することには、疑問が有ります。北京を「Beijing」と書くからには、中国も「China」ではなく「Zhongguo」と表記しなければ筋が通らないと思うからです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

国名は確かに「CHINA」を使っているのはおかしいですね
NIPPONとJAPANのような関係ですか

お礼日時:2008/11/15 03:30

もともとではなく、今でも北京をペキンと呼んでいますし、メディアでもそう使われますよね。



Beijingは毛沢東政権ができ、1950年代以降の普通話の普及とともに、Beijingが使われるようになっていきました。
英語による海外サイトをみると、西欧人は、毛沢東がペキンをベイジンに変えた。当時首都にもかかわらず、貧しく、汚れ、評判の悪かったペキンを改革(文革)でイメチェンしようとした。そこで名前を変えてしまった。という書き込みを複数みたことがあります。
それが本当かどうかは別として、西欧人でその話を信じている人は多いかもしれません。

普通話という制定言語ができるまでは、ペキンは当たり前に使われていたとおもいます(発音のぶれはあっても)。

ベトナムは昔漢字圏であり、ハノイの旧名は東都とか東京とよばれていました。東京と書いて、Dong Kinh(ドンキーン)でした。これは北京のペキンに通じます。


ちなみに

> 皆さんが何時頃Beijingと言う言い方を認識したか
> 教えて頂けませんか?

だとアンケートになるので、このカテゴリでは削除対象になります。
「解決したい問題」があるかないかがポイントだと、いつも削除されたスレの説明文に書いてあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

解説ありがとうございます。

そうなんですよね
実は最初に原稿を「特設アンケート」の方で書いていたのですが
書き込みの時にカテゴリーをうっかり「中国語」にしてしまったので
ここに書かれてしまい違反で削除されてしまうかも?なんです。

お礼日時:2008/11/15 03:27

私も以前はぺキンから Beijing に変わったのはどういうことかと思っていましたが、最近中国語を学び始めて漸く分かった気がします。

それで、
>何時頃 Beijing と言う言い方を認識したか
という質問への答えとはややずれますが、大方の参考に私の理解を記します。中国で、1958年にローマ字アルファベットによる中国語の表音方法が国として正式に定められました(ピンインのことです)が、そのピンインによる「北京」の表示がBeijingで、Pekingはそれ以前に中国以外の多くの国で用いられていた表記であると考えます。ピンインはアルファベット表示ですが、その発音は例えば英語でのアルファベットの発音とはかなり違うところがあって、上の表記も、カナ読みの「ベイジン」と発音したら中国の人々の発音とは随分違った感じになるようです。
要するに「北京」の発音は「北京」で、英語(或いは日本語)読みのbeijingでもなくPekingでもないが、両方とも近いと言えば近いということでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

Pekingはかって英語ではかなり広く使われていて
例えば映画「北京の55日」の英語名も
55days at Pekingですね

そのあと中国政府がBeijingを使うように
世界に声明を出した事を思い出しました。

PekingとBeijingの発音が似ている話は
JapanとNipponが似ている事に近いですね

お礼日時:2008/11/17 00:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!