
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
No. 1です。
きちんと読み返すこともせず失礼しました。半期(前期、後期)ではなく、「中間」です。中間決算の中間です。
実務(英文IR最終チェック)で関係しているのに「半期」という不適切な回答でした。あわてて書いてはいけないですね(頭に半期分というイメージがでてきて不適切な書き方でした)。今、風呂に入りながら、間違ったことを書き込んだと気がつきました(汗)。
書きましたように、このようなFIという書き方は私は見たことはないです(interimという意味なら)。常時、内外のそういったものを見ていますが。また、米国あたりでは中期決算報告(日本企業のように)はないような気がしますが、どこの会社のものですか?
wakkarahenさん、
追加の説明ありがとうございます。
これは個別の企業の決算書ではなく、色々な企業の決算データを集めたデータベースのようです。
「FI」ですがその後「First Interim」の略かもしれないとも思いました。その方が英語的にもしっくりくるような気がするのですが。
いずれにしろ
直近12ヵ月
通期
中間
というセットとして考えるのが自然なのではないかと。
No.5
- 回答日時:
kooichiroさん。
貴解釈 First interim みました。そうかもしれませんね。ただ、だと「中間」とすると正確ではないかもしれません。というのは、(1)「中間」はど真ん中つまり会計年度でいくと6か月分、(2)英文をネットでみてみると、3ヶ月(quarter)を interim という表現でしていることろもあるようです(複数みました)、から。
だと、そのデータを読むときには、interimの期間にも留意した方がいいかもしれませんね。
こちらも勉強させてもらいました。
No.4
- 回答日時:
会計は全くの分野ちがいですが、検索すると下記に fiscal intermediary という言葉があります。
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10338897
http://www.stavrosfi.org/faqs/English-Faq-Index. …
その定義は下記にあります
www.dds.ca.gov/SDPP/docs/FiscalIntermediary.pdf
acronyms.thefreedictionary.com/Fiscal+Intermediary
www.selfdeterminationsandiego.org/faq5.html
KappNetsさん、
ご回答ありがとうございました。
fiscal intermediary という言葉の定義を調べてみましたが、
文脈から財務指標の期間を表す言葉が来るのが自然なので
fiscal intermediary は今回はあてはまらないのではと思いました。
No.1
- 回答日時:
EBITDA, FI ですが、このような形での表記は見たことないですが、その他から類推するに、Fiscal (Year) Interim のことではないでしょうか?
つまり、Fiscal Year (2008) Interim EBITDA の意味で、通年(full fiscal year)でなく、「半期(前期、後期)」です。
そう読んでつじつま合いませんか?
wakkarahenさん、ご回答ありがとうございました。
なるほど半期ベースということですか。
元々の原稿には具体的な数字がないので検証できないのですが、
「interim」という可能性は高そうですね。
その線で行ってみようと思います。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英訳
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
下記4語の訳で悩んでいます。(...
-
I'm yours = I'm your boyfri...
-
you are a gem.はどういう意味...
-
“Love never fails”ってどうい...
-
niceの反対語
-
「アーメン・ハレルヤ・ピーナ...
-
suck on it
-
shake your bootyとは?
-
drainに吸収する という意味は...
-
助けられる人、被救助者を1語...
-
グランドオープンとは
-
last afternoon
-
方丈について
-
「罪な人だ」の”罪”は英語で...?
-
all my best wishes for you.の...
-
アフターフォローを日本語に
-
M-wordとは何のことでしょうか。
-
社会言語学におけるOvert orest...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
「アーメン・ハレルヤ・ピーナ...
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
Best Regards に対する返信
-
Give a shitの意味。
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
last afternoon
-
社会言語学におけるOvert orest...
-
可愛いって言われるでしょ?っ...
-
英訳
-
オンリーワン
-
niceの反対語
-
白人を差別する用語。
-
空我の意味を教えて下さい。
-
『ナンバーワンよりオンリーワ...
-
otolaryngology
-
bungholio, cornholio どうい...
-
進捗率を表わす英語(MTD、YTM?)
-
助けられる人、被救助者を1語...
-
“Love never fails”ってどうい...
おすすめ情報