韓国語上級を勉強中の日本人です。辞書を引いても見つかりません。
1.考えさせられる
2.決断が下される
3.~させられる(使役の受身)
4.裁かれる
5.真価が問われる
6.働かされる
7.任される
8.支援が求められる
9.贈り物が渡される
以上です。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

2.決断が下される・・やはりイ(が)の表現がこのケースには良いですね~


<~が 下される、と下すは間違いないように!>
 例:命令、指示、決定・・・などに使われる
韓国語では
特に受身、使役動詞の表現は全体的意味での解釈になるので
助詞や主語が変わる場合もありますね、
ので・・ #2の方のご意見で正しいと思います、
<ご存じのように尊敬語はあっても謙譲語は無いわけで>
韓国語はわりとストレートな表現に比べ日本語は控え目な表現とも言いますか~!!
この「~させていただきます」の美しい日本語の使い方には韓国人の私も度々舌が回らなく苦労してます^^・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
いただいたご回答は私の個人辞書(エクセル)に登録し、必要なときに検索できるようにしました。
愚痴になりますが、日本語の受身表現・使役表現を網羅した日韓辞典を開発して欲しいものです。

お礼日時:2009/02/11 19:18

こんにちは。


私もhibiquiさんと同じ上級レベル(と自分では思ってます)の韓国語学習者です。一応ハングル検定1級はもってます。
しかし韓国語を学問として研究している程ではないので完璧な回答は期待しないでください…。
回答というか私の意見言わせて頂きます。参考程度にお読みください。

hibiquiさんともご存じだと思いますが、まず基本は「日本語の受け身をそのまま韓国語に訳せる時もある。しかしそうでない場合も多い。そして、そういうときは直訳は無理なので日本語を変形させる必要がある」ということです。

1.考えさせられる
たとえばこんな感じになりますよね。

この小説は色々なことを考えさせられた。
→この小説を読んで、色々なことを考えた。/この小説のおかげで(のせいで)色々なことを考えた。/この小説を通して、色々なことを考えた。

ちなみに「色々なことを考えた」の部分は

많은 것을 생각했다
많은 것을 생각하게 됐다.
많이 생각했다
많이 생각하게 됐다.

などとしたらいいと思います。

2.決断が下される
결단 내리다/결단 나다
とか使われてますよね。

3.〜させられる(使役の受身)
これは6と一緒にしますね。

4.裁かれる
→裁いた

5.真価が問われる
プライム日韓辞典の例文なのですがこんなのがありました。
「作品の真価を(原文ママ)問われている」
작품의 진가가 문제시되고 있다.

6.働かされる
劣悪な環境で2年間働かされた。
→劣悪な環境で2年間働いた。

これはただ일했다を使いますが、場合によっては일하게 됐다を使えるときとか、使った方がいいときとかあるかもしれませんね。

7.任される
私が任せられた仕事
→私が受け持った仕事/引き受けた仕事

こう変形して맡다を使えばいいと思います。

8.支援が求められる
A国は経済的に困窮しているB国からの支援が求められた。
→経済的に困窮しているB国はA国に支援を求めた。

B国から支援が求められている以上、我々はなにか対策を…
→B国が我々に支援を求めている以上、我々はなにか対策を…

9.贈り物が渡される
プレセントが渡された瞬間、彼は満面の笑みになった。
→彼はプレゼントを受け取った瞬間、満面の笑みになった。

たしかに韓国語って英語とかロシア語なんかと比べると日本人にはかなり勉強しやすい言葉ですが、それでもやっぱり外国語なんですよね。
今回質問なさったこととかって本当に我々には難しいんですよね。

私の紹介させていただいた意見も間違ってるところ多々あるかもしれません。
ご容赦ください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。抱えていた重い課題が解決できて気分がシウォンハムニダ。韓国語の受身表現は、結局一つ一つの用言ごとに覚えざるを得ないようですね。いただいたご回答は貴重なものとして私の個人辞書に登録させていただきます。

お礼日時:2009/02/11 19:08

1.考えさせられる


A:생각하게하다,
2.決断が下される
A;결단이내리다,
3.~させられる(使役の受身)
A;~게하다,
4.裁かれる
A;판가름돼다
5.真価が問われる
A;진가가밝혀지다,
6.働かされる
A;일하게하다,
7.任される
A;맡겨지다..[맡기다+어지다]
8.支援が求められる
A;지원이바래지다,[바라다+아지다],지원이요청돼다,
9.贈り物が渡される
A;선물이건네지다[건네다+어지다...어省略]

↑Aの答を書いてみました、
リンクで確認してくださいね、
では~

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。sumin55さんは韓国語ネイティブだと推測して更なる質問をさせていただきます。
1.「생각하게 하다」を和訳すると使役文「考えさせる」だと思います。結局「考えさせる」の受け身文は韓国語では使わないということでしょうか。
2.「決断を下す」の韓国語訳は「결단을 내리다」だと東亜辞典に出ています。ご回答文「결단이 내리다」とは助詞が異なるだけです。用言「내리다」は同一形で能動文にも受け身文にも使うということなのでしょうか。
3.「~게 하다」は文法書には使役表現であると書いてあります。結局、使役の受け身文は韓国語では使わないということでしょうか。
5.「진가가 밝혀지다」を和訳すると「真価が明らかにされる」だと思います。「問われる」は何か別の表現があるべきではないでしょうか。
6.「일하게 하다」を和訳すると使役文「働かせる」だと思います。

補足日時:2009/02/11 09:53
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『全てが上手くいきますように』 韓国語でどう言いますか?

『全てが上手くいきますように』
韓国語でどう言いますか?

Aベストアンサー

「ように」の部分がニュアンスだから、チャント言うと
「全ての事が上手く行く様に望みます」

모든 일이 다잘 되기를 바래요
(モドゥニリ ダジャル テギルル パレヨ)

Q「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」

「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

Aベストアンサー

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^
韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^

Q韓国語で「おばさん」という時

韓国語で「おばさん」という言葉はアジュモニ、とアジュンマの二つがあるようですが、これはどういう使い分けをするのでしょうか?
アジュモニは尊称でもあると書いてありますが、普通に知り合いのおばさんを呼ぶときはこちらになるのでしょうか?
アジュンマは店のおばさんとか商売関係の人に使うのですか?以前、韓国人の少女と話したとき、自分をアジュンマと言ったら、アジュモニだと言われました。説明もはっきり聞き取れたわけではないのですが、店のおばさんなんかに使うと言われた気がします。
誰を呼ぶときにどちらを使うのでしょうか?

Aベストアンサー

>アジュンマは店のおばさんとか商売関係の人に使うのですか
⇒感覚としては、そんな感じですね・・・私はそう使っていました。

「匂い」と「香り」(ネムセとヒャンギ)、「お疲れ様」と「ご苦労さん」と同じような感じで、その場の雰囲気で違い、使い方も日本語と違います。

お店などでは、日本とおなじく、お嬢さん・お姉さんって言ったほうが反応がよいですよ。(^_^;)

私は在住していましたが、日本人ですから、店などではアジュンマを使うことが多かったですが、お姉さんの次にアジュモニは反応がよいです。\(^o^)/。 

アパートメントの隣の奥さんにはアジュモニとかフルネームでした。
かなり大き目のお宅で、アパートメントでも150坪のA.P.T.の奥様の場合等ですが、それ以外もアジュモニの方が安全みたいです(顔つきからして)。

Q「私にも」の「エゲ」と「ゲ」の使い方

とっても基本的な質問なんですが。。。
「에게」と「게」の使い分けがわかりません。
説明は私にも分かりやすかった
という文で
「설명은 내게도 알기 쉬웠다」と本に書いてありました。
「내게도」を「내에게도」にするのは、まちがいですか?
どちらでもいいのですか?
教えてください。

文字化けはこちらで。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

 ネゲド  は、 ナエゲド  の縮まったものですので、 ナエゲド  に置き換えることができます。 
 ネエゲド  は変です。

 チェゲド  は、 言います。これも、 チョエゲド  の縮まったものです。
 職場でみんながおやつを食べているところへ、 営業から帰ってきた人が、  「 チェゲド ハナ チュシジョ ( 私にも ひとつ くださいよ。 )」 なんていう場面で使えます。

 エゲ 等のよく使うことばも、なかなか奥が深いですよね。
 余談ですが、 昨日たまたまKBS2ch. KBSネットワーク という午後の番組を見ていたら、 中堅女子アナが 「 ヨジュムン 24シガン ッチムジルバン エソ インヌンゴッ カッテゥン ヌッキミ トゥロヨ ( 最近は 24時間 サウナ に いるような 感じが します。 )  と言ったので、  サウナに の「 に 」 を、  「 エソ 」 でねぇ、 へぇ~、 サウナに滞在する感じを出して、 エソ で言ったのか、 ふぅ~ん、 助詞も奥が深いなぁ と思ったところでした。 余談でした~。  

Q『間に合う』と『間に合わない』

『間に合う』と『間に合わない』について2つ教えてください。

(1)『間に合う』は韓国語にすると『ヌッチ アンタ』ですよね?
では『タクシーに乗れば間に合いますか?』の訳は
『テクシルル タミョン ヌッチ アナヨ?』で大丈夫でしょうか?

その答えで『タクシーに乗っても間に合いません』はどの様な
訳になりますか?教えてください!

(2)『間に合う』=『遅れない』という意味を相手に理解する事
はできましたが、『間に合わない』を日本語的に説明する場合
どの様に説明すれば良いでしょうか?

相手は中学生の子なんですけど、『間に合わない』=ヌッタと
教えてもいまいち理解しにくいみたいで。。。

分かりにくい質問で申し訳ありませんが、分かる方だけでも
構わないのでアドバイスをお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
「間に合う」ってヤツ、日本語学習者にとって、なかなか難しい言葉です。時と場合によって、いろいろと訳されます、以下をご参考に。
お互いに頑張りましょう^^。

Q持って来る

「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか
★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、

Qこれらの韓国語を教えてください

現在 事情で、韓国留学生をホームステイさせています、韓国語を少し話す機会があるので、ぜひ教えて頂けたらと思います。また、表現などはカタカナで書いて頂けると助かります

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?

4.トカッチとは何でしょうか?

5.~ハミョンというのは ~したら、~なら こういった感じでしょうか? マドプソハミョンとかコンブハミョンといった表現を時々聞くのですが

6.オットンサラミ これは(ある人)こういった感じでしょうか?
7.~インヌンデ これは何ですか?
8.~ジャナ~ これは~だよね みたいな感じでしょうか?
9.クロンゴ イロンゴ これもよく出てきますが何でしょうか?
10.スピードが遅いというときの(遅い)は?
11.(結果はどうだった?)は?
12.(何を買った?)は?
13.(早く寝た方がいい)は?
14.(予定がある)は?
15.(~まで迎えに行く)は?
16.(~に教えてもらう、~に教えてもらった)は?

非常に分かりにくい文章になり大変申し訳ありませんがまたお力を貸して頂けたら幸いです、どうぞよろしくお願い致します。

現在 事情で、韓国留学生をホームステイさせています、韓国語を少し話す機会があるので、ぜひ教えて頂けたらと思います。また、表現などはカタカナで書いて頂けると助かります

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?

4.トカッチとは何でしょうか?

5.~ハミ...続きを読む

Aベストアンサー

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?
→カッソはただ単に「行った」ですが、カバッソは直訳すると「行ってみた」即ち「行った事がある」という意味で使われます。

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?
→タルマッタ タルマッソ は語尾が違うだけで意味は同じです。
「(顔などが)似ている」と言う時に使います。
ピステは顔以外の似ている(性格が似ているetc)で使われます。

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?
→「同じ」という意味です

4.トカッチとは何でしょうか?
→「同じように+(~する)」という副詞になります。

5.~ハミョンというのは ~したら、~なら こういった感じでしょうか? マドプソハミョンとかコンブハミョンといった表現を時々聞くのですが
→そうです。仮定形です。
マドプソハミョン→おいしくないと言ったら(直訳:おいしくない+がる(三人称)+たら(仮定形))
コンブハミョン→勉強したら

6.オットンサラミ これは(ある人)こういった感じでしょうか?
→そうです。

7.~インヌンデ これは何ですか?
→(~が)あるんですけど。いるんですけど。
韓国語は「ある」と「いる」の区別がないので、どちらの意味でも使われます。

8.~ジャナ~ これは~だよね みたいな感じでしょうか?
→そうです。

9.クロンゴ イロンゴ これもよく出てきますが何でしょうか?
→クロンゴ=そんなの
→イロンゴ=こんなの

10.スピードが遅いというときの(遅い)は?
→スピードが遅い時は「ヌリダ」という単語を使います。
例えば「(歩く速度が)遅いです」と言う時は「ヌリョヨ」となります。

11.(結果はどうだった?)は?
→キョルグァヌン オッテッソ?

12.(何を買った?)は?
→ムォル サッソ?

13.(早く寝た方がいい)は?
→パルリ チャヌンゲ チョア
ただ、韓国人なら「パルリ チャ(早く寝なさい)」と言うでしょうね(笑)

14.(予定がある)は?
→ヤクソギ イッソ(約束がある)

15.(~まで迎えに行く)は?
→~ッカジ マジュンナガルッケ

16.(~に教えてもらう、~に教えてもらった)は?
→基本的に韓国語では「教えてもらう」という言い方がありません。
ですので主語を変えて
「~に教えてもらった」は「~が教えてくれた」「~ガ カルチョジュォッソ」
「~に教えてもらう」は「~に聞く」「~ハンテ ムロボルコヤ」(まだ教えてもらってなく、これから未来に聞きます、というとき。)「~ハンテ ムロボルッケ」(「あなたがわからないなら~に聞くね」というとき。)等があります。
 
がんばってください!!(*^。^*)

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?
→カッソはただ単に「行った」ですが、カバッソは直訳すると「行ってみた」即ち「行った事がある」という意味で使われます。

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?
→タルマッタ タルマッソ は語尾が違うだけで意味は同じです。
「(顔などが)似ている」と言う時に使います。
ピステは顔以外の似ている(性格が似ているetc)で使われます。
...続きを読む

Q短縮形について

「나를」は「날」に、
「나는」は「난」になる、というような短縮形(縮約形?)は他にもありますか?

あれば教えてください。

(動詞や形容詞以外の短縮形でお願いします。)

Aベストアンサー

「縮約形」らしいです。短縮形はまた別の文法項目。

뭘がまず浮かびましたが、まとまったものがあるだろうと検索してみました。
きちんと勉強の事跡を残しておられる方のもので、だいぶん参考になるのがありましたので、参考にしてください。

参考URL:http://mansara.com/3_2.html#縮約形

Q【急いでいます】韓国語に翻訳お願いします。

体調をくずしている友達へのメールです。
どうか、力を貸してください。

※できれば、翻訳サイト以外でお願いしたいです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

その後、体調はどうですか?。
少しでも回復されてると良いのですが。。。

忙しく過ごされていたので
今回の体調不良は、きっと体からの
“休みたい”のサインだと思います。
どうか、無理をしないで
ゆっくりと休んでくださいね。

しっかりご飯を食べていますか?。
辛い時は、1人で頑張らずに
誰かに甘えてください。

温かい言葉をかける事も
そばでお世話をする事も出来ず、
役立たずの私ですが、
こんな私でも何か力になれる事があるなら
何でも言ってくださいね。

言葉が不自由で、
想いが伝えられなくてとっても悲しいです。。。。

今日もあなたの健康と幸せを祈っています。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Aベストアンサー

 また、こんにちは。



その後、体調はどうですか?。
少しでも回復されてると良いのですが。。。
그 후, 몸 상태는 어때요?
조금이나마 회복되었으면 정말 좋겠는데...


忙しく過ごされていたので
今回の体調不良は、きっと体からの
“休みたい”のサインだと思います。
どうか、無理をしないで
ゆっくりと休んでくださいね。
너무 바쁘게 생활했으니까
이번의 건강 적신호는 아마 몸이 쉬고 싶다는 사인일 거예요.
너무 무리하지 말고
편안하게 쉬도록 하세요.


しっかりご飯を食べていますか?。
辛い時は、1人で頑張らずに
誰かに甘えてください。
밥은 잘 챙겨먹고 있지요?
괴롭고 힘들 때는 혼자서만 이겨내려 하지 말고
누군가에게 의지도 하고 하세요.

温かい言葉をかける事も
そばでお世話をする事も出来ず、
役立たずの私ですが、
こんな私でも何か力になれる事があるなら
何でも言ってくださいね。
따뜻한 말을 건네지도
곁에서 보살펴 주지도 못하는
미흡한 저이지만
이런 저라도 뭔가 힘이 될 수 있는 일이 있다면
뭐든지 말해 주세요.



言葉が不自由で、
想いが伝えられなくてとっても悲しいです。。。。
언어를 몰라
생각하는 바를 제대로 전할 수 없는 게 너무 슬퍼요.

今日もあなたの健康と幸せを祈っています。
오늘도 당신의 건강과 행복을 빌고 있습니다.

 また、こんにちは。



その後、体調はどうですか?。
少しでも回復されてると良いのですが。。。
그 후, 몸 상태는 어때요?
조금이나마 회복되었으면 정말 좋겠는데...


忙しく過ごされていたので
今回の体調不良は、きっと体からの
“休みたい”のサインだと思います。
どうか、無理をしないで
ゆっくりと休んでくださいね。
너무 바쁘게 생활했으니까
이번의 건강 적신호는 아마 몸이 쉬고 싶다는 사인일 거예요.
너무 무리하지 말고
편안하게 쉬도록 하세요.


しっかりご飯を食べていますか?。
辛い...続きを読む

Q감사합니다. と 감사했습니다. を使い分ける

감사합니다. と 감사했습니다. を使い分ける基準は何かあるのですか。

過去と現在かもしれませんが、いずれにしても相手がしてくれたことに対して感謝するのですから全て過去ですよね。

Aベストアンサー

 そうなんです。
 言うまでもなく全て、 まず普通だと・一般的には の話ですね。

 既に御存知でいらっしゃいますがもしよろしかったら、ニュースの最後なども御確認いただくとよろしいかと思われます。(老婆心発動♪)
 テレビニュースの最後に局アナやキャスターがあいさつすることばです。
KBSですと、
 http://news.kbs.co.kr/
 で、ニュースのメイン画面にお入りになって、
 下の方にずらっと小さな字で書いてあるニュース番組の名前をクリックなさり、
 一番最後のお天気予報の項目まで下に行かれて天気予報をクリックなさると、
 お天気お姉さんのお天気予報のあとに「クロージング メント(クロージング コメント)」というのが一緒に付いています。(ニュースは会員登録などは不要で、無料です。)

 夜9時のニュースの場合はたいてい毎日、
「視聴ヘジュシン ヨロブン、コマッスムニダ。」
(視聴くださりありがとうございました。)

 です。直訳だと、
(視聴くださった皆さま、ありがとうございます。)

 こういう場合、自然な日本語だとおっしゃる通り、「ありがとうございました。」ですね。

 過去のニュースの最後(天気予報)も真ん中あたりにあるカレンダーで年月日を指定すると見られます。以前はクロージングメントはクロージングメントで1つの項目になっていたのですが、いつのまにか変わって、天気予報とくっつけて表示するようになったようです。

 MBC(文化放送)だと、
http://www.imbc.com/
 で放送局のメイン画面に行かれて、ニュースをクリックなさって、
 お好きなニュース番組をお選びになってください。(MBCもニュースは会員登録などは不要で、無料で見られます。)
 MBCは過去のニュース(2000年くらい)だと、ニュース番組最後のクロージングメントが独立して1つの項目になっているのでそれを御覧になるとわかりやすいかと思われます。

 いずれにしてもどのニュース番組も最後は「コマッスムニダ。」で終わっています。

 NHKで歴史ドキュメンタリー番組のナレーターをしていた松平アナウンサーがいつも番組の最後で「番組をご覧いただき、ありがとうございました。」と言っていました。こういうことを言うこと自体が日本人の習慣として違和感がありましたが、それとは別に、こういうことをもし言うとしたら日本語ではやっぱり「ありがとうございました。」ですよね。

 先月の新大統領就任式をNHKが生中継したそうです。残念ながら私は見なかったのですが、新大統領の就任演説の最後はもしかしたら「カムサハムニダ。」か「コマッスムニダ。」だったかもしれません。

 そうなんです。
 言うまでもなく全て、 まず普通だと・一般的には の話ですね。

 既に御存知でいらっしゃいますがもしよろしかったら、ニュースの最後なども御確認いただくとよろしいかと思われます。(老婆心発動♪)
 テレビニュースの最後に局アナやキャスターがあいさつすることばです。
KBSですと、
 http://news.kbs.co.kr/
 で、ニュースのメイン画面にお入りになって、
 下の方にずらっと小さな字で書いてあるニュース番組の名前をクリックなさり、
 一番最後のお天気予報の項目まで下に行か...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報