プロが教えるわが家の防犯対策術!

北京の飲食店に入った時のこと。そばにウエイターが立って注文を待っていたのですが、まだどれを頼むかを決めかねていたので、「清等一下」と言ったら、笑いながら「清稍等」と直されました。なぜ「清等一下」ではだめだったのでしょう? 文法の誤り? ニュアンスの違い? ご教示お願いします。

A 回答 (5件)

このようことは 常にあると思います



清等一下 は 日本語に訳すと~~ちょっと待ってください!  見たいですが

清稍等   は 日本語で訳すと~~少々お待ちください(実に長いあいたかもしれないが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/28 22:06

「請等一下」文法的には正しいです。

ただこの場合は使いません。
「請等一下」というより、「請稍等」という言い方はもっと丁寧で、聞き手に物柔らかな感じをさせるということです。
お客さんに対して「待ってください」を言うのは、ちょっと失礼ではありませんか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
「清等一下」より「清稍等」の方が丁寧な言い方なのですね。「清等一下」の語感は、例えば「ちょっと待て」ぐらいの強い命令口調に感じられるのでしょうか?

(念のため。その時の状況は、「お客」だった私がメニューをみている時にもう少し選ぶ時間がほしいと思い、そばで待っているウエイターに対して「清等一下」と言ったのです。すると、ウエイターが微笑みながら、正しい言い方に直してくれたのです。)

お礼日時:2009/02/28 22:15

「等一下」 待ってくれ。

    強い命令表現
「請等一下」 待ってください。 やや命令口調

「請等一下」
 お客さんがウエイターに対して使います。
「請稍等」
 ウエイターがお客さんに対して使います。
あなたの言った言葉「請等一下」は正しいです。たぶんあのウエイターは何か用事を思い出して行かなければならない、あなたに「少々お待ちください」を言ったのではないかと思います。直してあげるわけではありません。

ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。重ね重ねありがとうございます。

お礼日時:2009/03/01 01:42

ちなみに、清ではなく、請です。

    • good
    • 0

意味として、使い方として、それほど悪くはないと思いますが、たぶんウェイターさんは、あなたが「請等一下」と言ったのに対して、「そんなにすぐじゃなく、しばらく待たせるんだろう?」という意味合いで、「請稍等じゃないの?」とからかったのではないでしょうかね。


そういったニュアンスの違いだと思います。
No.1 さんのご回答も、そういう意味でしょう。
さらに、ていねいに「請稍等一下。」とも言えるでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。そういう可能性もあるのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/01 01:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!