誕生日にもらった意外なもの

海外のフォーラムなどで「送料込みで○○ドル」を「$○○ shipped」と表しているのをよく見かけるのですが、なぜこの書き方で「送料込み」という意味になるのでしょうか?(どういった語句が省略されているのでしょうか?)

A 回答 (3件)

The price is $1,111.11 [when it is] shipped が省略前で全部丁寧に書いたものです。

訳として、

直訳すると
「価格は米ドルで1,111ドル11セント、これは商品が発送された時の価格です。」 


商品を発送するには「発送手数料」「運送費」又は事情により必要なら「保険料」等を全て売り手サイドで前払いしなければなりません。発送された時には全てこれらの費用は前払いされ価格に組み込まれていると言うことです。故に「送料込み」と理解されます。

先に書いた

$1111.11 [under] shipped [condition] も同じ発想で、直訳では「発送済みの状態における価格」をビジネス文書らしくしかめ面しく表現したモノです。
    • good
    • 0

若干天の邪鬼的解釈ですが、



$1111.11 [under] shipped [condition] とも考えられます。

勿論

$1111.11 [when it is] shipped が省略前です。
    • good
    • 0

$○○ when shipped の略と解釈しています。


つまり、「送ったときには○○ドル」ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!