dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語が得意な方、下記内容を英訳してください

翻訳サイトなど駆使しながらも頑張ってはみたのですが、やればやるほどおかしな内容になってしまいました。
翻訳サイトでは当てにならないので、どなた英訳していただけないでしょうか?
お願いいたします。

1)以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。
ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。

2)私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。

A 回答 (2件)

以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。

ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。


We are to make payment of 100,000 Yen, on your behalf, to X Shoji Co., Ltd., when the bill statement is submitted by the same party to which Mr. A once belonged. However, we are not obliged to do so if we do not receive their due bill statement on or before 31st December 2009.


あくまで「覚え書き」程度と言うことでご了解下さい。、純粋の法律文書ではありません。



========================================
私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。
========================================

一寸待って下さい、難物です。出来れば移籍金の詳細を、、、

スポーツ選手、芸能関係者、、、、、、、、、?

この回答への補足

ご親切にありがとうございます。
ちなみに、2つ目ですが、スポーツ関係になると思いますが、移籍などの内容(スポーツ選手の移籍、芸能人の移籍など)によって英文が違うのですか?

補足日時:2009/04/23 16:35
    • good
    • 0

一番です、お礼有り難うございます。



最初の文では「Aさん」は会社員のようでしたので、会社員が移籍金云々ってのはなんだか変だなー、でした。

私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。


Upon our receiving receipt submitted by Mr. A, we are to make payment of 200,000 Yen to Mr. A as his transfer fee to Y Association to which Mr. A now belongs.


領収書を先に出させるちゅうのも腑には落ちない、、が、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに領収書を先に出すのはおかしいですね。
この場合請求書がだとうなのでしょうね・・・

本当に助かりました、早急な回答に大変感謝しております。

お礼日時:2009/04/24 08:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!