アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 日本語を勉強中の中国人です。添付した絵の中の人は何をしているのか日本語で表したいです。「コピー」の使い方に自信がありません。次の言い方はどれも自然な日本語の表現なのでしょうか。ほかに言い方がありましたら、ぜひ教えてください。

1.彼女はコピーをとっている。
2.彼女はコピーをしている。
3.彼女はコピーしている。

 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

「絵の中の人は何をしているのでしょうか」の質問画像

A 回答 (6件)

[1]日本語として通じます


コピーを取る(撮る)と言います。

[2]日本語として通じます
コピーを取る動作を「している」と表現します。

[3]日本語として通じないことはありません
「を」を省略しても日本語としては成り立ちますが丁寧ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 19:30

1.彼女はコピーをとっている。


が最も自然です。

2.彼女はコピーをしている。
3.彼女はコピーしている。
はどちらも間違いとは言えませんが、スマートな表現とは言えません。
「彼女は本をコピーしている」などであれば自然です。

他の言い方はあまり思い浮かびません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 19:33

◎1.彼女はコピーをとっている。


 最も適切な表現だと思います。
○2.彼女はコピーをしている。
 この表現も大きな違和感は有りませんが、やはり1の方が適切です。
△3.彼女はコピーしている。
 これも通じます。
 しかし、この場合は「彼女は書類をコピーしている」のように"格助詞"を
 用いる使い方が一般的と思います。

質問の文章に不自然な点は有りません。
丁寧で好感の持てる文だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。よくわかりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 19:35

こんばんは!


またお会いしましたね。 ^^

自然なのは、1と2です。どちらも同じぐらい自然です。
3は2の「を」を省略しただけなので間違いではないですが、不自然です。

○1.彼女はコピーをとっている。
○2.彼女はコピーをしている。
△3.彼女はコピーしている。


>>>「ほかに言い方がありましたら、ぜひ教えてください。」

ありますよ。

○4.彼女はコピーしてる。

これは、まったく自然です。
つまり、3は、表現のくだけかたが中途半端なので、日本人には自然に聞こえないのです。
(「を」を省略しているので、ついでに、「している」も「してる」に短縮するほうが「つり合い」が取れるということです。)


また、「書類を」を付け加えると、話がまったく違ってきます。
×1.彼女は書類をコピーをとっている。
×2.彼女は書類をコピーをしている。
○3.彼女は書類をコピーしている。

これは、1では動詞が「とる」、2では「する」、3では「コピーする」になっているからです。


>>>また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、教えていただければ幸いです。

今回のご質問の2と3の違いと同じようなことなのですが、
「添付した絵の中の人は何をしているのか日本語で表したいです」
は、日本語として間違っているとまでは言えないのですが、「を」を付け加えて
「添付した絵の中の人は何をしているのかを日本語で表したいです」
とするのが、書き言葉としては、本来の日本語表現です。


以上、ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 こんばんは^^。ご親切に回答していただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。質問文の添削にも感謝いたします。これから気をつけます。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 19:42

#2です。


少し補足してみます。

2と3に関して、
「コピーをしている」
「コピーしている」
という構文自体は間違いではないのですが、
これらは、
2.彼女は議事録のコピーをしている。
3.彼女は議事録をコピーしている。
のような組み合わせで使われるのが自然という気がします。

2の場合に関してですが、たとえば
「テニスをしている」
「トランプをしている」
などという表現には違和感がありません。
これは、「テニス」「トランプ」が「何を?」という目的語や「何の?」という対象語を必要としないからではないかと思います。

つまり、2や3は、「何を(コピーしているのか)?」「何の(コピーなのか)?」という暗黙的な疑問が宙に浮いた形で文が終了しているため、不自然な印象を与えるのではないでしょうか。

他の例をあげてみますが、
「タイプをしている」
「タイプしている」
は不自然で、
「タイプを打っている」
とするのが自然でしょう。
「○○のタイプをしている」
「○○をタイプしている」
などは自然になると思います。

「複写している」という【動作自体】を指す場合は、
1.彼女はコピーをとっている(とっています)。
と表現するのが最も自然でしょう。

また、(動作自体を指すのではなく)このような絵や、画像・動画を誰か他の人に示しながら説明する場合は、
『彼女はコピーをとっている【ところ】です』
のように表現するのが一般的です。
 

この回答への補足

>「複写している」という【動作自体】を指す場合は、
1.彼女はコピーをとっている(とっています)。
と表現するのが最も自然でしょう。

「複写」という漢語もあるようですね。それでは、「彼女は複写している」あるいは「彼女は複写をしている」も普段使うのでしょうか。

補足日時:2009/05/15 19:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再びありがとうございます。詳しく補足していただき誠にありがとうございます。大変助かりました。ご回答文に出た「複写」という表現についてお聞きしたいところがあります。教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/15 19:59

>それでは、「彼女は複写している」あるいは「彼女は複写をしている」も普段使うのでしょうか。


:商品としてのコピー機を複写機と呼ぶのは一般的なようですが、コピーをとることを「複写する」とは現在あまり言わないと思います。
(全く使われないということは無いと思われますが)

コピー機の普及してない時代はカーボン紙を用紙の間に挟んで使用したものですが、その頃であれば「複写をしている」などの表現も自然だったのでしょう。
今でも宅急便などの配達用紙は複写形式になっていますし、そう呼びます。
つまり、現在では「複写する」といえば手書きで複製することを指すとお考えになってよいのではないかと思います。
コピー機の専門業界においては、コピーすることを複写と呼ぶ場合もあるような気もしますが、そのへんについての知識はありません。
   
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご返事ありがとうございます。よくわかりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 20:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!