私は前回の授業を休んでおり、自分の席を知りません。
名前は田中です。どこか教えてください。


よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

直前の回答者本人です。

つづりの間違いがあったので訂正します。

Hola, buenas tardes. Soy Tanaka. ?Podr?a decirme d?nde es mi sitio? Es que me falt? la ?ltima clase. ?O cada uno se sienta donde quiera?

buenas tardesの部分は時間帯によって代えてください。
Podr?a decirme d?nde es mi sitio, 私の席がどこか教えていただけますか?  この場合はserを使います。decirで「教えてください」という意味になります。
Es que me falt? la ?ltima clase 前回の授業を欠席したので Es que以下は原因・理由です。
O, ?cada uno se sienta donde quiera? それとも、各自好きなところに座るのですか? 勝手に付け加えてみました。

このぐらいでいかがでしょうか。
    • good
    • 0

Hola, buenas tardes. Soy Tanaka. ?Podrr?a decirme d?nde es mi sitio, que me falt? la ?ltima clase? O, ?cada uno se sienta donde quiera?



buenas tardesの部分は時間帯によって代えてください。
Podrr?a decirme d?nde es mi sitio, 私の席がどこか教えていただけますか?  この場合はserを使います。decirで「教えてください」という意味になります。
que me falt? la ?ltima clase 前回の授業を欠席したので que以下は原因・理由です。
O, ?cada uno se sienta donde quiera? それとも、各自好きなところに座るのですか? 勝手に付け加えてみました。

このぐらいでいかがでしょうか。
    • good
    • 0

Np.1、2の方の訳にに訂正が。


おそらく、ただの書き間違えですが。

×Me llamo es Tanaka
○Me llamo Tanaka
です。

そして、私の訳です。
Falte' a la clase anterior, por eso no lo se que donde puedo sentarme.
Me llamo Tanaka.Ensenyame por favor.
ensenyarのアルファベット「エニェ」は文字化け防止のため、「nya」と表記しました。

No.1の方の回答で、少し気になったのが授業の欠席についての単語です。
通常、faltarを使います。あるいは、no asistirとか。
perderseは道に迷うなどの用法で良く使われます。

さらに、私ならこういいます。前回の授業を休んでいて席が分からないと言うことは、初回の授業を欠席したんですよね。それならまず名前から。

Hola, soy Tanaka.(Me llamo Tanakaと同じ意味。)
Falte' a la clase anterior, (前回のクラスを休みました)
por eso no lo se que donde puedo sentarme.(ので、どこに座っていいか分かりません。)
Ensenyame por favor.(教えてください。)

いろんな表現がありますが、これが簡単だと思います。falte'もeにアクセントが来ますが文字化け防止のためこう表記しました。

直訳じゃなくて良いなら、もっと簡略できます。流暢ではありませんが。
Hola, soy Tanaka.(私は田中です。)
Es la primera vez que vengo esta clase.(このクラスに来るのは初めてです。)
Podrias ensemyarme mi asiento?(私の席を教えてください。)
    • good
    • 0

あああ、文字化けした(>_<)




Me perdidas la leccio'n anterior, no se mi asiento.
Me llamo es Tanaka. Do'nde esta' mi asiento?

・・・これで通じるかな??
過去形に自信がないんですが(汗)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/15 07:42

Me perdidas la lecci&oacute;n anterior, no se mi asiento.


Me llamo es Tanaka. &iquest;D&oacute;nde est&aacute; mi asiento?

・・・これで通じるかな??
過去形に自信がないんですが(汗)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語の翻訳

スペイン語の翻訳

現在大学でスペイン語学科に通っております。
大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。
英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。
就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか?
また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳専門の会社もありますよ。
ビジネス文書や論文とか海外の番組それに出版関係や報道や広告とか商品の取扱説明書等の翻訳を請け負う仕事です。

翻訳だけで無く、通訳・速記・音声からの書き起こし等を併設している所も多いです。

一般企業でも専門的な商材を扱う会社だと社内に翻訳の部署がある会社もあります。
医療や化学分野とか特許関係や契約業務とかM&Aカンパニーが多そうです。

Qタイ語がおわかりになる方お願いします。

สวยครบสูตรอยากเป๊กเวอร์ ชิช

これはいったいどういう意味ですか?

タイ人女のブログ?写真がアップされていて、それに書かれていたんですが…。

タイ語がおわかりになる方お願いします。

Aベストアンサー

タイの若者(ワイルン)言葉かネット語のたぐいが混じってるようですな。教科書に載っているような正規のタイ語ではありません。こういうのは英語でも日本語でもありますよね。「違う」という正しい日本語を使わずに「ちげーよ」とタイプしてみたり、ちょっと音やスペルを変えてしまうこと。英語では you are と打つべきところを your としてしまったり(発音してみると両者は似ている)、一種の言葉遊びみたいなもんです。なのでネイティブ級にタイ語ができないと完全にはわかりません。

สวยครบ 
ここだけは標準タイ語です。「キレイです」と男言葉ですね。

สูตรอ
これは正規のタイ語ではなく、スペル無茶苦茶です。何のことか不明。ひょっとするとสุดหล่อ(すっとろー =イケメン)という表現を上記のように言葉遊びでスペルを無茶苦茶にしているのかもしれないけど、まったく自信なし。そもそもสวยは女性への褒め言葉だしสุดหล่อは男性への褒め言葉なのでやや矛盾している。

อยากเป๊กเวอร์
「เป๊กเวอร์したい」これがこの文の重要なところ。เป๊กเวอร์ (ぺっぐゔぁー)とは何か? これは เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)のミススペルのようです。では เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)とは? これはどうも若者(ワイルン)言葉らしい。同時にダージンという歌手のノリノリの曲の題名にもなってます。ワイルンには今これが流行ってるのかな?

http://www.youtube.com/watch?v=aifeStZRc5w

これの歌詞に「อยากเป๊ะเว่อร์」という部分があります。その歌詞から持ってきた言葉でしょう。検索してみると เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)の説明となる文章を発見。以下に引用します

> “เป๊ะเว่อร์” พูดถึงนิสัยของพวกที่ตึงหรือเนี๊ยบเกินไป หรือ พวกที่มีพฤติกรรมที่โอเว่อร์
> เยอะเกินเหตุ มันน่ารำคาญ ระวังจะกลายเป็นบ้านะ และที่สำคัญอยากจะสร้างคำฮิต
> ติดปากวัยรุ่นทั่วไปว่า "แกอย่ามาเป๊ะเว่อร์น่า"

上記の説明を自分なりに理解すると、 เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)とは「非常におとなしいこと」ではなかろうか、と。すると อยากเป๊ะเว่อร์ は「“非常におとなしい状態”になりたい」ということになり、ちょっと意味がわかりづらいですな。「もう興奮しすぎちゃって、ブレーキ掛けなきゃ」という意味かもしれませんが、自信なし。

ชิช
最後のこれも意味不明。ただし、ネットタイ語では文末によくฮิฮิ(ひひ)とかอิอิ(いい)と添えてあることがあり、これは「ウヒヒ」というような笑い声を意味しているようです。そういうたぐいのものであるかもしれません。日本語だと「(笑)」とか「w」のようなやつ。

これらを総合すると、写真の人物がいかに美形であるかをノリノリで褒めているコメントと推測します。正確なことはタイ語ネイティブの解答を待つしかないです。

タイの若者(ワイルン)言葉かネット語のたぐいが混じってるようですな。教科書に載っているような正規のタイ語ではありません。こういうのは英語でも日本語でもありますよね。「違う」という正しい日本語を使わずに「ちげーよ」とタイプしてみたり、ちょっと音やスペルを変えてしまうこと。英語では you are と打つべきところを your としてしまったり(発音してみると両者は似ている)、一種の言葉遊びみたいなもんです。なのでネイティブ級にタイ語ができないと完全にはわかりません。

สวยครบ 
ここだけは標...続きを読む

Qスペイン語への翻訳をお願いします。

スペイン語への翻訳をお願いします。

スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。
スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが
スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。

スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが
「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。
スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語は得意分野では有りませんが、何はともあれ、

(1) Asignacion de nombres  

ion の o に発音記号[´]が付きます。読みはアッシギナシオン・デ・ノンブレス

又は、

(2) nombramiento 読みはノンブラミエント。

(1)の方がより「名前の付け方」に近いと思います。

もっと詳しい方の登場をお待ちください。

Qフランスのお菓子の名前

先の質問を書いていたらもう一つ聞きたかった事を思い出しました。
かなり昔なのですが、フランス滞在中、訪問先で「揚げシュー」をご馳走になった時、非常に面白い名前たしか、「尼さんのおなら」(下品で申し訳ありません)だったと思いますが、そのお菓子の名前分りますか?
最近、フランス語を再勉強し始めて、フランス語の面白い表現にはまっています。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

pet de nonne(ペ・ドゥ・ノンヌ)です。

Qエキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。
日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。
解決方法があれば教えてください。
よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

無いです。
英文でもそんな感じなので。

Qスペイン語でお店の名前つけたいのですが

スペイン語でお店の名前つけたいのですがちょっと悩んでます。
日本語で言えば『かわいい(すてきな)相棒』みたいな感じにしたいのですが調べた限りでは、『QueLinda! Pareja』なんていいんじゃないかなって思うのですがスペイン語では、男性女性で形容詞が変わってしまうと言うことは、ペット系のお店で♂♀両方来るのに『QueLinda!Pareja』は、お店の名前に使うのは、おかしいでしょうか?
『BonitoPareja』ってゆうことでもいいのかもしれないのですがなんか響きが『QueLindaPareja』の方が可愛いかななんて思っていて使いたいのですがなにせお店の名前なんで間違えていたらはずかしいので教えてください。
英語+西語で『Cutey Pareja』じゃおかしいかな。

Aベストアンサー

No3です。

parejaがお気に入りなら、これにしても全然問題ありませんよ。parejaとは二人(ふたつ)一組のことですが、それぞれの片方もparejaですから、相棒の意味はあります。

pareja(相棒)、mi pareja(私の相棒)su pareja(あなたの相棒)ならどれもあまり長くなくて店の名前に使えそうです。私の店ならsu parejaにします。(あなたのお気に入りのお店というニュアンス)parejaそのものに切っても切れない片割れという意味があり、更にmiやsu をつければ意味が強調されるのでquerida, bonitaなどの形容詞は不要だと思います。

なお、日本人に発音しにくいのはどの言語でもある程度避けられませんが、固有名詞となるわけですからPRあるのみでしょう。英語名でも全ての人が正しく発音できるわけではありません。パレッハ・・・いい語感だと思います。

Qスペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。

スペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。スペイン語できる人、翻訳お願いします。
que te vaya fin です
翻訳機では、スペイン語から英語に訳してand goになります。

Aベストアンサー

finの部分がfinoではないので正しいかわかりませんが、
直訳は
やあ!(こんにちわ!)うまくいくように!

日本語だと
よろしくね!程度の挨拶だと思われます。

Qインド人のお名前だと思うのですがReethikaはなんと読みますか?

タイトルのとおり、Reethikaさんの日本語表記が分かる方はいらっしゃいませんでしょうか?

また、ときどきインドの方の名前表記を調べる必要が生じるのですが、文献など、調査方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。インド人の友人や、その周辺国の方と接することの多い仕事をしております。

Reethikaさんは、そのままリーティカさんとお読みすればよいと思います。経験上では、ローマ字読みをすれば、たいてい大丈夫ですよ。

文献、調査方法はわかりません。ごめんなさい。

Qスペイン語の翻訳ソフトってありますか?

 いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。

 でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

Aベストアンサー

各国語に対応してます。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
オンラインで使えます。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q仏文和訳お願いします

je recommence avec la peinture. J'habite maintenant ? Guadix.
Je travail pas trop loin, ? 11 kilom?tres, dans une petite ville Hern?n Valle. J'ai 7 ?l?ves de 3, 4 et 5 ans.

「私は絵を再開しました。今はGuadixに住んでいます。
 あまり遠くないHernnValleという小さな町で働いています。」
かな?と思うのですが、J'ai 7 lves de 3, 4 et 5 ans. はさっぱりわかりません。
文字化けや、誤字があるのかもしれません。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

3,4,5歳の7人の生徒(園児)を受け持ってます。
(その関係の仕事ですか)

グアディックス、エルナンバジェ(Hernan Valle)って
スペイン南部でグラナダの東50km,60kmあたりですが、
その方とはフランス語でいいんですね。

文字化けは、eleve(s)など アクサンがついているものです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報