ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

「たて10(cm)、横5(cm)の紙」と書くとき、a sheet of paper of 10cm×5cmでいいですか。
また、その時どのように読むのですか。
a sheet of paper of two centimeters bai three centimeterでよいですか。
自信がありません。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

No. 1 です。



追加しておきますね。
"何センチ?" と聞かれたら、"...centimeters" と複数形になりますが、物 (紙、テレビ、ジーンズなど) のサイズの時は、"... centimeter"、"... inch" と単数形で表し (読み) ます。

複数形にされていらっしゃる方が多いので、びっくりしてしまいました。^^;
    • good
    • 1
この回答へのお礼

a ten by five cen
timeter sheetでよいわけですね。

「a 10cm x 5cm sheet of paper placed horizontally」(ten centimeters by five centimeters sheet of pater...)とは読まないわけですね。

すっきりしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 02:53

ご質問文のとおりでも通じますが、本来の書き方は


「a 10cm x 5cm sheet of paper placed horizontally」で
数字部分の読み方は「ten centimeters by five centimeters」です。
ただし、外国人一般ではなく、主に英語圏の読者を対象にしているわかっている場合は、私ならインチに直します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/17 15:05

書き方は a sheet of paper of (the size) 10x5cm が普通です。

the size はなくても通じるわけですが、あればやや親切という程度です。
(x) の読み方は by が普通ですが、times と読むことも出来ます(従って 10cm-times-5cm, 10cm.times.5cm と書くことも出来ます)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうござあいました。

お礼日時:2009/05/17 15:08

まず英語で紙などのサイズを書く時は、習慣的に数字の小さい方を先に書きます。



すなわち、5cm X 10cm (five centimeters by ten centimeters)です。

なお、紙のサイズは

paper size: 5cm X 10cm と書きます。

縦横を示すには、5cm (wide) X 10cm (long) となります。

以上ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/17 15:00

a 10 X 5 cm sheet



"ten by five centimeter sheet"

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがあとうございました。

お礼日時:2009/05/17 14:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q縦、横、高さは英語ではどのように書きますか

(1)元の単語
縦depth、横width、高さheightでいいでしょうか。

(2)順番
最初に縦、次に横、最後に高さの順に書くのでしょうか。

(3)記号
日本語では「縦60cm×横120cm×高さ200cm」のように「×」を用いて書きますが、英語ではどの様な記号を用いるのでしょうか。

(4)次の文を英訳していただけないでしょうか。
(a)この箪笥(wardrobe)は、縦20インチ、横40インチ、高さ70インチです。
(b)縦20インチ×横40インチ×高さ70インチ
※(b)はカタログの商品説明として書かれているものと考えてください。

Aベストアンサー

(1)okです。
(2)幅(ここで言う横かな?)・奥行き(ここでは縦?)・高さの順で書きますよ
   (確かこの順番ってISOやJISで書き方の定義がされていたはずですよ)

(3)英語でも×マークを使って記載します。
   800W×700D×500Hなんて書き方はよくみますよ。

(4)(3)を参考にすればわかると思いますが
    the size of tihs wardrobe is 40”W×20”D×70”H
    (インチは”で通用します)みたいな感じで書きます。

Qかけることと割ること

2×3=6の、「×」、
それから
10÷5=2の「÷」
はそれぞれ英語でなんというんですか?
お願いします。

Aベストアンサー

数学記号の読み方が載っているページです。
http://www.constructionwork.com/resources_details_1250mathematical_symbols.html

Q(1800×900)と書いてあったら、どっちが縦で、どっちが横?

(理系の学問)を、お騒がせするほどの質問ではないのですが、カテゴリが分らないのでお願いします。
サイズ(1800×900)と書いてあった時、縦が先で(縦×横)と、習ったような気がするのですが、
職場の人達は皆ばらばらに書くものですから、縦長の製品か、横長の製品かわかりません。
縦、横、どっちを先に書くのが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

 PC/数学の世界では横×縦が普通のようですが,額縁や写真立てなどでは縦×横が一般的なようです(検索エンジンで"額縁"+"サイズ"や"picture frame"+"size"で調べてみました)。用紙(ハガキなど)のサイズも縦×横ですね。
 でも「どちらが正しい」とか言うより,100H x 80W などと明記するようにすればよいのではないでしょうか?

Q寸法表記の仕方について

よく見かけるこういったもの
『寸法 800W×700D×500H(mm)』
この、W・D・Hってなんですか?
大体、予想はつくんですが今更聞けないので、お願いします。

Aベストアンサー

WIDTH(幅)
DEPTH(奥行き)
HEIGHT(高さ)

つづりはあやしいですが,こういう意味です.

Qサイズ(W・D・H)の表示順についての質問です。

サイズの表示順についての質問です。
カタログなどで商品のサイズが20×30×10などと表記されているのですが、W×D×Hの順序でしょうか?それともW×H×D? 基本的なことで申し訳ありませんが教えてください!

Aベストアンサー

幅W×高さH×奥行D が多いです。

椅子の場合は 座面の高さ SHが入ります。

テーブルは 長い方W 短い方はD 高さは H

で お打合せしてます。

Q「~センチ角」は英語では・・・

プリンターの仕様を英訳しています。

加圧寸法10インチ角以内・・・などというときの
「~センチ角」や「~インチ角」は英語では何と言えばよいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

少し待ってくださいよ. 20センチ角というと、200mm x 200mm(20cm x 20cm)のことですね。 つまり、400平方センチメートルですよね.

と言う事は、400 square inches.となりますね. しかし、20cm x 20cmは20 sq cmではないですね.

つまり、20センチ角ということは、20 centimeter squareと言う言い方をします. これで、20cm x 20cmで20センチ角と言う意味になります. (20センチ平方、と、20平方センチメートルの違いですね)

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

QW/D/H アルファベットの意味を教えてください

例えば、

サイズ(cm) 80W × 45D × 3.3H

と記載されている場合、
幅(ワイド)が80cmなのはわかるのですが、
Dの意味と、Hの意味がわかりません。

Hは高さでハイでしょうか?
Dの意味と読み方を教えてください。

Aベストアンサー

はじめまして

読み方は皆さんの言うとうりです。

俺は家具屋なので。

本棚で説明します、真正面に立って

(H)は高さ。ー背比べ

(W)は幅。ー左右手を横に

(D)は奥行。ー壁に向かって前ならえ

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

Q不可算名詞は三単現のsをつけるのが普通ですか?

DUO3.0 No404です
The vague rumor proved to be false. Nevertheless, some skepticism lingers on.
上記の二つ目の文章の主語は【some skepticism】ですが動詞に三単現のsが付いています。不可算名詞は三単現のsをつけるのが普通ですか?
よろしくお願いいたします。(他に不可算名詞が主語になっている例文があったら紹介してください。)

Aベストアンサー

こんにちは。4/22のご質問ではお返事を有難うございました。

1.ご質問文の主語skepticismは「無神論」「懐疑論」という主義をあらわす、抽象名詞です。

2.抽象名詞は不可算名詞になります。

3.不可算名詞は数えられません。つまり、単数と同じ扱いになるのです。

4.不可算名詞が主語になる場合、三人称単数の扱いになります。従って、ご質問文の動詞には、三単現のsが付いているのです。

5.Someは「いくつかの」「いくらかの」「ある程度」といった意味を持ち、可算名詞、不可算名詞、両方を修飾することができます。

6.不可算名詞が主語になっている例文:

The sun is necessary for flowers.
「太陽は花に必要だ」
There was much snow.
「沢山雪が降った」

などがあります。
以上ご参考までに。

Qアメリカ(英語圏)だと、これってどう表記してるんですかね。。。?

こんばんは。よろしくお願いします。

ちょっといろいろとありまして、「ディスプレイサイズの表現の仕方を、英語圏だとどうやってるんだろう?」と思い、調べている最中です。

以下のような考えで。。。合ってますでしょうか??

http://www.computers.us.fujitsu.com/www/brochures.shtml?a3210_note_brochures

アメリカ富士通のホームページから、パソコンの製品仕様を見たところ、「1024 x 768」のような、「x(小文字のエックス)」を使っているように思いました。

これは、小文字のエックスで表現しても通用する。という事でいいわけですよね??

単純に、「1024×768」でも通じるとは思うのですが、「全角文字が使えない」という、制限があるため、半角文字で「×」は「x」でも通じるのか?と悩んでいる最中です。

Aベストアンサー

UTF-8で「掛ける」記号も定義されている
(用例:640×350)けれど、ふつうは
x(エックス)を使っていますね。

掛ける記号を見たければ、たとえば、
下記URLのWikipedia の VGAについてのページ。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/VGA


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング