ある市役所発行の公的証明書に、以下の文がありました。(acentoは省略、全文の訳は不必要です)
・・・el acta de nacimiento se encuentra registrada tanto en el libro como en el indice de esta municipalidad, cabe precisar que en un libro se encuentra sin anotacion Marginal,・・・
この中で、en el libroとen un libroの違いは何でしょうか?
また、同じ証明書の中に、el acta antes mencionadoとなっていますが、mencionadaの間違いでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

en el libro


市役所に備えられた原簿を指す
en un libro
原簿以外の書類(具体的に何を指すかは不明)

actaは女性名詞なのでla actaとなるべきですが、スペイン語では女性定冠詞の次に来るa で始まる名詞の語頭にアクセントがある場合はアーアとなることを避けて男性定冠詞が使われます。
他の例  El agua limpia
しかし、名詞の後ろに置かれる形容詞はacta〔女性名詞)なので女性形となります。 El acta mencionada.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前後の文章を読んでも、el libroとun libroは同じもの指しているようです。anotacion Marginalと大文字を一部使っていたり、男性の名前, nacida el 04 de Agosto(本来は小文字)と書いていたり、libros y indicesとなっていたり間違いが多い文章ですので、そのたぐいなのかもしれません。en un libroは漠然と原簿というもの、位の意味だと解釈します。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 17:24

こんにちは。



en el libroの el は libroが男性名詞なので 定冠詞がel
en un libroの un は 英語で言うところのa とかthe みたいなものでlibroが書類だから theのほうに近い。

>el acta antes mencionadoとなっていますが、mencionadaの間違いでしょうか。
これはむしろmencionarの間違いなのではと思いますが??

ほかに詳しい人いそうなので、
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

un libroは不定冠詞だから英語のaになります。その場合具体的に定冠詞との違いを知りたかったのです。
後半の質問で、antes mencionarとなることはあり得ません。市役所の公的証明書でも誤字があるのは珍しいことではありません(時には公正証書でも)ので、その確認です。
お手数おかけしました。

お礼日時:2009/05/18 17:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語の翻訳

スペイン語の翻訳

現在大学でスペイン語学科に通っております。
大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。
英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。
就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか?
また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳専門の会社もありますよ。
ビジネス文書や論文とか海外の番組それに出版関係や報道や広告とか商品の取扱説明書等の翻訳を請け負う仕事です。

翻訳だけで無く、通訳・速記・音声からの書き起こし等を併設している所も多いです。

一般企業でも専門的な商材を扱う会社だと社内に翻訳の部署がある会社もあります。
医療や化学分野とか特許関係や契約業務とかM&Aカンパニーが多そうです。

Q西語三点ご質問致します。"se sabe que" "Se cree que" など

http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biografias/biografias01.asp

BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。

1: Muy poco se sabe........cosas ciertas:
意は
「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」
こんな感じかと思います。

◆que fue contempora'neo
「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」

◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a
「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで学んだ事」

★この二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?

2: Se cree que curso' estudios en Atenas con disci'pulos de Plato'n.
「プラトンと一緒にアテネで学んだと思われる。」
★これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。

3: 大意はあっているでしょうか。

ご教示お願い致します。

http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biografias/biografias01.asp

BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。

1: Muy poco se sabe........cosas ciertas:
意は
「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」
こんな感じかと思います。

◆que fue contempora'neo
「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」

◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a
「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで...続きを読む

Aベストアンサー

まず苦言から。回答者が質問者と同じようにURLで引用文の該当箇所を探し、読んで回答をしなければならないのは困りますね。質問文中に引用すべきです。

1. Muy poco se sabe con certeza de su vida, solo sabemos dos cosas ciertas:
彼の生涯について正確にはほとんど知られていない。確かなことは2点だけである。

2.que fue contemporaneo de Tolomeo Soter, mayor que Arquimedes
contempolaneoは同期というほど近くなく、同じ時代を生きた人(例えば二人とも平成時代の人である)のことです。

3.y que dio clases de geometria en Alejandría donde fundo una escuela de matematicas.
アレンキサンダーで数学の学校を設立し、幾何学を教えた。dar clase=講義をする

3.Se cree que curso estudios en Atenas con discípulos de Platon.
アテネでプラトンの弟子たちと勉学を共にしたと思われる。discipulos de Platon プラトンの弟子たち。

4.二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?
文意としてはそうですが文法的にはsolo sabemos que
xxxxx y que xxxxxと続きます。seはsabeの無人称表現のseです。seを単独で使うことはありません。
sabe que xxx 彼はxxxということを知っている。
se sabe que xxx  xxxということが知られている(xxxということである)

5.これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。
これは再帰動詞の用法のひとつである無人称形です。
Aqui se vive bien ここは暮らし向きが良い。
Se dice que viene pronto su novio 間もなく彼女の恋人が来るらしい。
Se habla ingles 英語通じます(話します)
Se alquila 貸家 se vende 売家(売りに出されているものものすべてを指す)

piece_o_m_w_U さんの訳は全体としてこなれたいい訳になっています。

まず苦言から。回答者が質問者と同じようにURLで引用文の該当箇所を探し、読んで回答をしなければならないのは困りますね。質問文中に引用すべきです。

1. Muy poco se sabe con certeza de su vida, solo sabemos dos cosas ciertas:
彼の生涯について正確にはほとんど知られていない。確かなことは2点だけである。

2.que fue contemporaneo de Tolomeo Soter, mayor que Arquimedes
contempolaneoは同期というほど近くなく、同じ時代を生きた人(例えば二人とも平成時代の人である)のことで...続きを読む

Qスペイン語への翻訳をお願いします。

スペイン語への翻訳をお願いします。

スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。
スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが
スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。

スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが
「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。
スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語は得意分野では有りませんが、何はともあれ、

(1) Asignacion de nombres  

ion の o に発音記号[´]が付きます。読みはアッシギナシオン・デ・ノンブレス

又は、

(2) nombramiento 読みはノンブラミエント。

(1)の方がより「名前の付け方」に近いと思います。

もっと詳しい方の登場をお待ちください。

QMe alegro de que el venga a verme man~ana.

スペイン語です。お願いします。

彼が明日会いに来てくれることが嬉しいです。

Me alegro de que el venga a verme man~ana.

通じるとは思うのですが、チェックお願いします。

Aベストアンサー

violoncelloさん今日は。熱心ですね。

>Me alegro de que el venga a verme man~ana.
問題なく通じます。最近はme alegro que も多用されます。Elにアクセント記号を忘れないように。e'l

Qエキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。
日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。
解決方法があれば教えてください。
よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

無いです。
英文でもそんな感じなので。

Qスペイン語:En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais.

こんにちは、スペイン語完全初心者です。

タイトルの文の意味は、

En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais.
(出典は、 書名:Easy Spanish Reader 著者:William T. Tardy 100ページ)

Actually, Moctezuma wanted that the Spanish・・・ 迄しか分かりません。
実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちがse fueran del paisすることを望んでいた。

se fueran del paisは、fueranはirの過去形複数のようで、、、何となく勘では、del(de+el)のdeはfrom(~から)の意味で使われているのでしょうか?

実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちが(自)国から出て行ってくれることを望んでいた。

だと文脈からは思えるのですが、ここだけちょっと自信がありません。 あっているでしょうか?

よろしくお願い致します。

こんにちは、スペイン語完全初心者です。

タイトルの文の意味は、

En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais.
(出典は、 書名:Easy Spanish Reader 著者:William T. Tardy 100ページ)

Actually, Moctezuma wanted that the Spanish・・・ 迄しか分かりません。
実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちがse fueran del paisすることを望んでいた。

se fueran del paisは、fueranはirの過去形複数のようで、、、何となく勘では、del(de+el)のdeはfrom(~...続きを読む

Aベストアンサー

Easy Spanish Reader とはいえ、スペイン語の動詞の活用は英語よりはるかに複雑ですから最低よい辞書が欲しいですね。辞書の巻末には
簡単な文法解説と規則動詞の基本活用と不規則動詞の活用表がついています。

queria  quererの線過去  過去における現在を表す。3人称単数

se fueran   irseの接続法過去  3人称複数  接続法は希望、要望命令(依願)などに使用される。seはこの場合強調。行ってしまう。

del pais 国から、 de+el=del       a+el=al pais 国へ
スペイン語には前置詞+定冠詞の縮約形はこの二個しかありませんがポルトガル語やイタリア語にはたくさんあります。

Moctezumaはコルテスがベラクルスの海岸に到着した時から、スペイン人に特使を送り多くの貢物をして追い返そうと試みました。コルテスは乗船を浜で焼いてメキシコ征服の決断をしていたので贈物攻勢は効果がなくやがて首都を陥落させました。Moctezumaは大軍を擁しながら負けたのは彼らの間で東の海から政敵が帰ってくるという言い伝えが信じられていたので徹底抗戦よりも融和策を取ったためと言われます。

訳文はあっています。

Easy Spanish Reader とはいえ、スペイン語の動詞の活用は英語よりはるかに複雑ですから最低よい辞書が欲しいですね。辞書の巻末には
簡単な文法解説と規則動詞の基本活用と不規則動詞の活用表がついています。

queria  quererの線過去  過去における現在を表す。3人称単数

se fueran   irseの接続法過去  3人称複数  接続法は希望、要望命令(依願)などに使用される。seはこの場合強調。行ってしまう。

del pais 国から、 de+el=del       a+el=al pais 国へ
スペイン語には前置...続きを読む

Qスペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。

スペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。スペイン語できる人、翻訳お願いします。
que te vaya fin です
翻訳機では、スペイン語から英語に訳してand goになります。

Aベストアンサー

finの部分がfinoではないので正しいかわかりませんが、
直訳は
やあ!(こんにちわ!)うまくいくように!

日本語だと
よろしくね!程度の挨拶だと思われます。

QComo se pronuncia “y”?

前回の質問「スペイン語のyとllの発音 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2982677.html」で疑問が残ったので新たに質問を出させてい戴きます。

スペイン語の yの発音なんですが、これは英語のyのように聞こえることもありますが、「ジャ行」の音に聞こえることの方が多いです。しかし、その「ジャ行」なんですが、前回の質問の回答では フランス語のjに近い摩擦音(英語なら pleasureのsの音)とありましたが、私の耳には むしろ英語のjのような破裂音のように聞こえることが多いです。
そこで質問ですが、yはどのように発音したらいいんでしょうか?

Aベストアンサー

 Yの発音はたしかにわたくしにも「フランス語の・・・」よりも「英語の・・・」の音しか聞いたことがありません。
 もしかしたら、フランス国境付近の方たちはそちらの発音に近いのかもしれませんが・・・(ポートボゥというところではスペイン語というよりもフランス語みたいな独特の言葉でした)。
 国や地方など様々な要因によっていろいろな音になったりします。
 主観ですが映画やその国独特のバラエティ以外のテレビ番組などではほんのちょっとだけ微妙に濁った感じの「ヤ行」に聞こえます。
 「マクガイバー」というアメリカのTVドラマでスペイン語の吹き替え版がすごくきれいなスペイン語だという定評を聞いたことがあり、実際きれいに感じました。
 日本国内でも、日本語は地方によって発音やイントネーションが変わってきますので、正確な発音というのがスペイン本国のテレビ(とくにニュース)などでしっかり聞いてみるのが一番かと思います。
 余談ですが、一番わかりにくいなまったスペイン語で母音の付かない「S」の音を省略される国や地方があります・・・。

Qスペイン語の翻訳ソフトってありますか?

 いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。

 でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

Aベストアンサー

各国語に対応してます。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
オンラインで使えます。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Qスペイン語、“ Antes muerta que sencilla”

スペインのマリアイサベルちゃんの曲で““ Antes muerta que sencilla”というのがあるんですが、意味が分かりません。

Antesは英語のbeforeに当たりますよね。
muertaは「死」ですよね。
queは接続詞だと思うんですが、どうなんでしょう。
sentillaはsentilloという形容詞の女性形ですよね。

以前、死、簡単....

意味が繋がりません。どなたか、スペイン語の得意な方教えてください。

http://www.youtube.com/watch?v=-CeSZNs9JxY&eurl=http://fukashigimusic.web.infoseek.co.jp/jesc/jesc2004/15.html

Aベストアンサー

No.1です。  礼蘭のご投稿拝見しました。

ついでがあったので、メキシコのメル友にメッセンジャーで尋ねると、
"Antes muerta que sencilla."の
sencillaは
=
regerencia,
pobre,
humilde,
no tener muchos lujos

と答えてくれました。

私の結論は
「貧乏(質素、贅沢出来ない)よりはむしろ死んだほうがましだ。」のような意味ではないかと推測しました。

新たなURLありがとうございます。  可愛い歌と踊りを楽しみました。  10代の若い歌手が世界中で人気があるのですね。  今後友宜しくお願いします。


人気Q&Aランキング