まず、以下の会話をごらんください。

佐藤さん:「木村さんの車、しばらく貸してもらえませんか。できれば1週間くらい」
木村さん:「1週間は無理ですよ。せめて二三日ぐらいだったら、貸せないこともないけど」

【質問】
この木村さんの【せめて】の使い方に問題はないでしょうか。
私は特に問題は無いと考えているのですが、感覚的なものでして、その根拠が曖昧です。

「せめて」に関してネット辞書では、
「それで満足というわけではないが、最小限これだけでもという話し手の気持ちを表す。少なくとも。 」
という意味と解説されています。
「―姿だけでも見たいものだ」「―入賞くらいはしたい」
などの例文が示されてもいます。

辞書のとおりを上記の木村さんの言に当てはめると、
・「1週間は無理ですよ。少なくとも二三日ぐらいだったら、貸せないこともないけど」
となりますが、「少なくとも二三日」という表現は、この状況においては不自然になります。

そうすると、
「1週間は無理ですよ。せめて二三日ぐらいだったら、貸せないこともないけど」
という文における【せめて】という語の使い方に問題は無い、とする私の考えは間違いなのでしょうか。
諸賢のご回答をお待ちしております。
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#1の回答者です。



>>>
いざ辞書を探してみると、「少なくとも」で、和英では[ at least ]となっています。


はい。


>>>
文意として成立するのだろうか、と思ってしまいました。


一般に、英語の副詞と日本語の副詞は、一対一対応をしません。


>>>
今回ご提示いただいた、
「1週間は無理ですよ。せめて、(日数を縮めて)二、三日にしてくれたら、貸せないこともないけど」
という例文にしても、
「少なくとも」という意味にこだわると、「少なくとも(日数を縮めて)二,三日にしてくれたら」
という意味になり、そうすると、
「少なくとも[ at least ]二,三日」と言うのであれば、「本当の気持ちとしては四,五日のほうが都合が良い」ことになってしまうような気がするわけです。


それは、まったく違います。
私が提示した文における「せめて」は、
「二、三日」にかかっているのではなく「してくれたら」にかかっているのです。

「せめて、そうしてくれたら」
「少なくとも、そうしてくれたら」
ということです。


>>>
私の検索した範囲では見つからなかったのですが、
「それで満足というわけではないが、最小限これだけでもという話し手の気持ちを表す。少なくとも。 」
以外の意味を「せめて」に適用することができるのでしょうか。


そうです。
「せめて」は数量だけにかかる副詞ではありませんので。

「食事はおごるから、せめて帰りのタクシー代は払ってよ。」
「社会人になって2年目なのだから、せめて遅刻はしないようにしてくれ。」
「クルマは貸してあげるから、せめて二、三日以内には返してくれないか。」


>>>
たとえば「(こちらの)都合の良いように」「(こちらの)希望に沿って」などの意味があれば、今回のような場合も説明ができるように思うのですが。


上記の「せめて、そうしてくれたら」は、話し手の都合や希望を表しています。


以上、ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>私が提示した文における「せめて」は、
「二、三日」にかかっているのではなく「してくれたら」にかかっているのです。
:わかりました。
「して」は「縮める」の代用動詞?で、「せめて日数を縮めてくれたら」というご趣旨でしたか。
理解が遅くてすみません。^^:
あくまで「二,三日」という日数は補足であって、「せめて」を受けているわけではない、ということなんですね。
そうすると「少なくとも」という意味のままで解釈が可能になりますね。

「食事はおごるから、せめて帰りのタクシー代は払ってよ。」は、
「食事代と同じ金額を支払えとまでは言わないが、少なくとも帰りのタクシー代は払ってよ」

「社会人になって2年目なのだから、せめて遅刻はしないようにしてくれ。」は、
「社会人になって2年目なのだから、営業成績トップになれとまでは言わないが少なくとも遅刻はしないようにしてくれ。」
という感じになるでしょうか。

「広辞苑」に「十分ではないが」という解説があるようですが、これとも通じるものがあるようです。
どうもお手数をおかけしました。
大変参考になりました。
  

お礼日時:2009/05/23 20:26

そんなもん学校の先生でもないんなら、辞書などで調べるまでもないですよ。

私たちは文法的に間違った文章や会話をバンバンしてますから。
で、上の木村さんの「せめて」も下の「少なくとも」、あるいは「たとえば」も不自然じゃないですよ。その人の感覚で文章や言葉を話せばいいんです。そうして国語というのは進化というか変化してきたのですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>私たちは文法的に間違った文章や会話をバンバンしてます
:いや全くおっしゃるとおりです。
テレビ局のアナウンサーでも国会議員でも平気で間違った日本語表現をしますからね。
それだけ日本語が難しいということなのでしょうが、なるべく正しい表現に近づけていきたいものです。
私も、後で振り返ってみると冷や汗物の言葉遣いを平気でしたりしていますから、人のことは言えませんけれども。

>その人の感覚で文章や言葉を話せばいいんです。
:ただ、ひとつの言葉に関して同じ解釈を共有していないと、コミュニケーションに支障をきたしたり、誤解や感情的なもつれにつながることもあります。
「せめて」の使い方に関しては、単なる私の感覚だけではなく、本来の意味的にも根拠があったようなので安堵しています。

>「たとえば」も不自然じゃないですよ
:なるほど。
気づきませんでした。
言われてみれば、それもよく使われる表現ですね。
大変参考になりました。
 

お礼日時:2009/05/23 12:48

広辞苑より。


*せめ-て
 無理に。せいぜい。せいぜい。十分ではないが。
*せめての事
 思うようにはゆかないが、やむを得なければ、これだけでもと願うこと。
*せめて-は
 十分ではないが。やむを得なければ。
*せめて-も
 最小限に望んで。せいぜい。

一部抜粋ですが、このように解釈できれば問題は無いように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
広辞苑の解説を大変興味深く拝見しました。

今までは、「せめて」の説明が、
「最小限これだけでもという話し手の気持ち」
あるいは、
「少なくとも」
と[ at least ]を意味するものしか見つからず困惑していました。

今回の例文に当てはめると、
「少なくとも[ at least ]二,三日」と言うのであれば、「本当の気持ちとしては四,五日のほうが都合が良い」ことになってしまうような気がするわけです。
そうすると、文の意図とは別の意味になってしまいますよね。

しかし、教えていただいた中にあるように、「十分ではないが」という意味であれば、

「二、三日という日数に十分満足しているわけではないが」=「本当はもっと短くしたいのだが」
という解釈が可能になりますね。
これであれば意味は通ります。\(^^)/

今までは、「十分ではないが最低限~」という意味しか無いと思っていたので混乱していたのです。
単に「十分ではないが」という意味に捉えても良いのであれば汎用性があります。
おかげさまで少し安堵しました。
広辞苑は良い辞典ですね。^^;
 

お礼日時:2009/05/23 11:02

こんばんは。


あなたの考えは正しいです。

ちなみに、
「1週間は無理ですよ。せめて、(日数を縮めて)二、三日にしてくれたら、貸せないこともないけど」
と書き換えると、正しくなります。


ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

いざ辞書を探してみると、「少なくとも」で、和英では[ at least ]となっています。
文意として成立するのだろうか、と思ってしまいました。

今回ご提示いただいた、
「1週間は無理ですよ。せめて、(日数を縮めて)二、三日にしてくれたら、貸せないこともないけど」
という例文にしても、
「少なくとも」という意味にこだわると、「少なくとも(日数を縮めて)二,三日にしてくれたら」
という意味になり、そうすると、
「少なくとも[ at least ]二,三日」と言うのであれば、「本当の気持ちとしては四,五日のほうが都合が良い」ことになってしまうような気がするわけです。

私の検索した範囲では見つからなかったのですが、
「それで満足というわけではないが、最小限これだけでもという話し手の気持ちを表す。少なくとも。 」
以外の意味を「せめて」に適用することができるのでしょうか。

たとえば「(こちらの)都合の良いように」「(こちらの)希望に沿って」などの意味があれば、今回のような場合も説明ができるように思うのですが。
 

お礼日時:2009/05/23 02:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q「せめて」の反対語(「多くとも」のほかに)

いつもお世話になっております。

同じ意味の表現をたくさん習得したいと思います。「せめて」の反対語は「多くとも」のほかに、まだあるのでしょうか。例文も作っていただければ助かります。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

 なるほど。
 「たかだか」でいえば、下の辞書の(2)にあたる使い方ですね。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%AB%A4%C0%A4%AB&kind=jn&mode=0
 「せいぜい」でいえば、下の辞書の「一」(副詞)の(2)の使い方ですね。http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BB%A4%A4%A4%BC%A4%A4&kind=jn&mode=0

 「たかだか」・「せいぜい」ともに、「多くても」の代わりには使えないと思います。なぜなら、この2つには、「どんなにがんばっても」というような否定的な意味が含まれているからです。
 先の例で言えば、「たかだか5枚以内で書いてください」」、「せいぜい5枚以内で書いてください」」とは言いません。このような言い方をすると、相手は皮肉を言われていると感じるかもしれません。「5枚も書くのは無理だろうけど、まあ、書いてみてよ」というような。

 逆に、「多くても」は、「たかだか」・「せいぜい」の代わりに使うことができると思います。「多くても」には特別なニュアンスがないからです。「集まるとしても、たかだか(せいぜい)10人くらいだ」は、「集まるとしても、多くても10人くらいだ」と言い換えることができます。そして、「多くても」にしたことで、特別なニュアンスが消えます(特別なニュアンスを残したい場合は「多くても」を使うべきではないでしょう)。

 なるほど。
 「たかだか」でいえば、下の辞書の(2)にあたる使い方ですね。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%AB%A4%C0%A4%AB&kind=jn&mode=0
 「せいぜい」でいえば、下の辞書の「一」(副詞)の(2)の使い方ですね。http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BB%A4%A4%A4%BC%A4%A4&kind=jn&mode=0

 「たかだか」・「せいぜい」ともに、「多くても」の代わりには使えないと思います。なぜなら、この2つには、「どんなにがんばっても」というような否定的な意味が含まれ...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q副詞「せめて」の条件表現における用法

次の1~4の表現について、文法性判断をした上で、副詞「せめて」の条件表現における用法を説明してください。

1.せめて事情を話してくれれば、・・・
2.せめて事情を話してくれるから、・・・
3.せめて事情を話してくれても、・・・
4.せめて事情を話してくれるが、・・・


文法性は判断しましたが、でもどう答えればいいのか、わからないです。
1.順接仮定
2.順接確定
3.逆接仮定
4.逆接確定

Aベストアンサー

1.せめて事情を話してくれれば、……
2.せめて事情を話してくれるから、……
3.せめて事情を話してくれても、……
4.せめて事情を話してくれるが、……

2、4の表現は日本語にはありません。そして、代表用例は、「せめて……なら(ば)」です。で、そういう基本用例に合致しているのは、1と3ということになります。で、文脈的には、いずれも、逆接です。順接になる「せめて」の用法はありません。前文を否定して、「もしそれが許容(肯定)される条件があるとしたら~である」という時に用いるのが「せめて」という言葉です。前文を肯定するのに、「せめて」は用いません。

「もし(も)……なら(ば)」用法と似ていますが、こちらは全面的仮定、「せめて」は限定的仮定ということでしょうかね。いずれにせよ、文法的な訳の分からない分類法を余り信用しないことが肝要です。まず、基本用例を抑え、次に、例外的特殊用例を追加していくという手法をお勧めします。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Q話し手の意味

いつもお世話になっております。

Aという言葉を使わない表現はないものかと考えてみましたが……。

話し手の意味はAという言葉を使うそれとも使わないということでしょうか。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

>Aという言葉を使わない表現はないものかと考えてみましたが……。

これはAという言葉の意味と同じ表現の仕方が他の言葉で出来ないか考えてみたけれど【が】という言葉を使うことにより適した言葉が考えられなかった。

ということですので話し手は最終的にAという言葉を使うと考えられます。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Qごらんいただけない場合があります

某CMで「ごらんいただけない場合があります」といっていますが
ご覧になるは見るの尊敬語で、いただくはもらうの謙譲語なので
「ごらんいただけない場合がある」というのはおかしいですよね
同じように駅で「(この列車は回送列車なので)お乗りいただくことができません」もおかしいですよね??
教えてください

Aベストアンサー

見てもらいたいと頼む場合ならば、「もらう」のは頼む側ですから、それを謙譲語にして「ご覧いただきたい」と言うのは間違いではありません。
しかし、CMで「見られない場合がある」(「られ」は尊敬ではなく可能)と言ったり、鉄道会社が「この列車には乗れない」という場合、それは純然たる視聴者や鉄道利用客の行為ですから、謙譲語である「いただく」を使うのはおかしいと思います。正しくはは次のように言うべきでしょう。

「ご覧になれない場合があります」
「この列車は回送列車です。ご乗車になることは出来ません」

ちなみに、私は今テレビを持っていないので最近の事情は分かりませんが、以前放送局では「なお、一部ご覧になれない地域があります」などと言っていた筈です。ちょっと検索してみたら、NHKの下記ページにも同じ表現があるので、その辺の事情は今も変わっていないと思います。

BSファン倶楽部
http://www.nhk.or.jp/bs/fc/col/wed060503.html

- 余談 -
敬語の簡素化を図ろうとする国の方針に対し、サービス業を中心とする商業界には根強い抵抗があるようです。それ自体は構わないのですが、丁寧さを心掛けるあまり、過剰敬語の域を越えた “誤用敬語” さえ使われるケースも少なくありません。それらは穿った見方をすれば、
「何でもいいから “お・ご” とか“いただく” なんかを付けて敬語っぽくしときゃいいと考えているんじゃあるまいか?」
‥という気がしなくもありません ( ^^;

敬語は、元々身分社会において上下関係をはっきりさせる必要から作られたものです。それが現代においては本来の存在意義を失い、方向性を見失っているということはあるでしょう。見方を変えれば、敬語の使い方が出鱈目になるのは、ある意味日本に平等社会が根付いて来た証と言えるのかもしれません ( ^^

見てもらいたいと頼む場合ならば、「もらう」のは頼む側ですから、それを謙譲語にして「ご覧いただきたい」と言うのは間違いではありません。
しかし、CMで「見られない場合がある」(「られ」は尊敬ではなく可能)と言ったり、鉄道会社が「この列車には乗れない」という場合、それは純然たる視聴者や鉄道利用客の行為ですから、謙譲語である「いただく」を使うのはおかしいと思います。正しくはは次のように言うべきでしょう。

「ご覧になれない場合があります」
「この列車は回送列車です。ご乗車になるこ...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q話し手以外が主語の文でも「~したのに」は可能?

日本語を学んでいる外国人の知人から、次の二つの文が合っているかを聞かれました。

(1)私はお金があればそのゲームを買っていたのに。
(2)その家族は時間があれば東京タワーに行っていたのに。

私は、(1)は自然だが、(2)は不自然に感じると答えました。
理由としては、「~したのに」というのは、「~できなくて残念だ」という話し手の気持ちが含まれるので、話し手以外が主語の時には使えない。使うなら、「行っていただろう」や「行っていただろうに」というように推量の助動詞を挟む必要がある、というものです。

ただ、その場にいた別の知人二人(どちらも日本人)は(1)も(2)も自然に聞こえると言ってきました。

日本人が二人も自然に感じたというなら、(2)も自然であるということでいいとは思うのですが、私自身の後学のためにも正確な答えが知りたいです。

ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

(1)私はお金があればそのゲームを買っていたのに。
(2)その家族は時間があれば東京タワーに行っていたのに。

両者とも、不自然ではありません。
(1)については了解の様子なので、こちらの説明は省きますが、(2)の「~のに」にも、まず、「残念である」という感覚を内包していますね。そして、これは、推量ではありません。「行っていた」とは、事実、過去には「行っていた」のですね。そういう事実を目撃したりして確認しているわけですね。ですから、いつもと違うパターンになっていることに対して、「どうしたんだろう?」と思っているという話になります。
「行っていただろうに」ということになりますと、「東京タワー」に行くというのが、過去に、実際に確認されていないこと、噂話程度の情報であったことになります。そういう未確認情報という前提ならば、推量の形にする必要がありますが、この文面だけでは、未確認情報であるということにはなりませんので、不自然ではないと言えましょうね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報